上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

熟記五技巧,翻譯不慌張!

發(fā)表時(shí)間:2017/07/15 00:00:00  瀏覽次數:1859  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯是一個(gè)高端職業(yè),但并非高不可攀,作為實(shí)踐性很強的行業(yè),有很多技巧可以學(xué)習,下面就和大家分享一二。

1、句式調整

同傳在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不可能像交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語(yǔ)句式的順序:
【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
【譯】坦率地講,思想和商品都將會(huì )在全球流通,不管有沒(méi)有我們的幫助。

2、斷句和巧用連詞

處理長(cháng)句是同傳的基本功之一。翻譯長(cháng)句,除了斷成譯群外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(cháng)是因為要避免重復使用同一個(gè)詞,于是用 who、which、that 來(lái)代替主語(yǔ)或賓語(yǔ),使得句子很長(cháng),而在中文中就不怕重復使用。
【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
【譯】那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會(huì )議上討論。

為了保證譯出語(yǔ)的連貫性和準確性,同傳時(shí)盡量使用譯入語(yǔ)的文法結構,在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來(lái)。

3、調整順序

在一些有after和before的句子中可以將其反說(shuō),比如:
【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.
【譯】我想先澄清一下,然后再講下一部分。

【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.
【譯】我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。

4、轉換詞性

☆ 名詞轉動(dòng)詞

【例】the development and application of new telecom service
【譯】如果聽(tīng)到整句主語(yǔ)后才開(kāi)始切入翻譯會(huì )稍顯滯后,此時(shí)可以試著(zhù)將這些名詞譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語(yǔ)的表達方式??勺g為:開(kāi)發(fā)和運用新的電信業(yè)務(wù)。

【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.
【譯】可將此句譯成:在中國, 全面開(kāi)放和深化改革公共服務(wù)領(lǐng)域,并將其向國外同行開(kāi)放,這會(huì )極大推動(dòng)第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

還有一些同類(lèi)表達:
clear evidence of 清楚地表明
give impetus to 有力地推動(dòng)
an obvious violation of 顯然違反了

☆ 被動(dòng)轉主動(dòng)

英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)句,目的主要是為了強調或者平衡句子結構。這種表達方式與漢語(yǔ)有較大差別,造成翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)比較吃力,特別是當句子主語(yǔ)較長(cháng)時(shí),在這種情況下,建議將語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)轉成主動(dòng),往往會(huì )有柳暗花明之感:
【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.
【譯】 必須做出安排……

【譯】China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.
【譯】中國的外交活動(dòng)是嚴格遵循原則的,即和平共處五項原則。

5、及時(shí)調整錯誤

一般來(lái)說(shuō),在同傳中不會(huì )有回過(guò)頭來(lái)重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯空間,當然提倡有錯必改。

調整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據接收到的新內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現在句尾,在使用“順句驅動(dòng)”翻譯時(shí),會(huì )出現譯完主句又出現狀語(yǔ)的情況。
【例】I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o’clock // yesterday.
【譯】這句話(huà)如果按照順譯法,可能會(huì )這樣翻譯:我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì )//在十點(diǎn)鐘//昨天。如果翻譯過(guò)程中注意及時(shí)調整,就可以表達為:我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì )//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线