上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯怎樣練習比較好?大約花多少時(shí)間能從入門(mén)到精通?

發(fā)表時(shí)間:2017/07/26 00:00:00  瀏覽次數:1976  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同傳水平好不好,取決于三個(gè)要素:語(yǔ)言技能,背景知識和翻譯技能。想提高的話(huà),從這三個(gè)地方下手。

語(yǔ)言技能不多說(shuō)了,大家外語(yǔ)學(xué)了這么多年,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)如何強化,每個(gè)人都有自己的方法。這里強調,除了外語(yǔ)之外,中文母語(yǔ)的鍛煉不可忽視。多看多聽(tīng),多輸入,才會(huì )有好的輸出。語(yǔ)料的選擇要恰當。翻譯多數是正式場(chǎng)合,因此要找到語(yǔ)域合適的材料。譬如說(shuō)老聽(tīng)相聲,恐怕對正式的翻譯也不會(huì )有很大的幫助。

背景知識。學(xué)生時(shí)代從來(lái)沒(méi)有關(guān)注過(guò)這個(gè),要是當時(shí)有人提醒我一下,一定可以充分抓緊大塊大塊的學(xué)生生涯,好好系統學(xué)習知識。正規課堂里的口譯教學(xué),從來(lái)都是政治經(jīng)濟題材為主。市場(chǎng)上對翻譯的要求,卻從來(lái)都是包羅萬(wàn)象,全面覆蓋,市場(chǎng)逼著(zhù)你成為全才。能源化工金融醫學(xué)建筑,好的翻譯從來(lái)都是信手拈來(lái),術(shù)語(yǔ)地道,外行人說(shuō)內行話(huà)。這涉及到兩個(gè)能力,一個(gè)是長(cháng)期積累形成體系的長(cháng)期學(xué)習能力,另一個(gè)是面對現實(shí)必須臨時(shí)抱佛腳的短期學(xué)習能力。如何提升?無(wú)他,唯手熟爾。題外話(huà),人年紀越大,越發(fā)難以集中精神學(xué)習??陀^(guān)上確實(shí)記憶不如以前,主觀(guān)上人生庸庸,要擔心考慮的事情太多,留給靜心學(xué)習的時(shí)間也就越少。我經(jīng)過(guò)兩年的探索,發(fā)現這才是工作中需要永恒探索的主題——時(shí)間管理、效率管理、自律,不僅是翻譯,我相信職場(chǎng)中人都會(huì )在某個(gè)節點(diǎn)上思考這樣的問(wèn)題,這是自我進(jìn)步必須要探索的層面,大家各自修行吧。

翻譯技能包括:multitasking能力,default轉換能力(就是聽(tīng)到一個(gè)詞,能在多快的時(shí)間里找到最精準的對應),短期記憶能力。下面分開(kāi)來(lái)說(shuō),偏重技巧。

  1. multitasking:一邊聽(tīng)一邊說(shuō)。先要聽(tīng)得懂(能不能聽(tīng)得懂取決于很多因素:題材熟不熟悉,語(yǔ)速怎樣,本身聽(tīng)力能力怎樣,句子結構能否有效拆分等等,其實(shí)就是三大能力的融合),然后才能考慮說(shuō)不說(shuō)得出。怎么練呢?shadowing。任何語(yǔ)音材料打開(kāi),落后三到五秒跟讀,他快你快,他慢你慢,中英文都練。我練過(guò)BBC,當時(shí)作為口譯練習的熱身,十五分鐘足以。前期純粹跟讀,后期可以手中拿一支筆開(kāi)始寫(xiě)數字,1-100,100-1,練大腦的分神能力。
  2. Default轉換:簡(jiǎn)言之就是對語(yǔ)言的敏感度。不是外語(yǔ)好的人就能翻譯好,因為聽(tīng)懂了不代表就能表達出來(lái)。怎么練呢?視譯。拿一篇稿子,看中文說(shuō)英文,看英文說(shuō)中文。這樣不僅僅可以練詞語(yǔ)的翻譯,更可以鍛煉對長(cháng)句子的結構分析能力,知道戰略上句子太長(cháng)要怎么拆分。拿一本人事部翻譯資格證書(shū)的教材,上面全是各種演講,還有雙語(yǔ)版本,比較適合練視譯。自己翻一遍,對照他的標準答案,看看哪里用詞可以更好,記下來(lái)。金融時(shí)報之類(lèi)的,多是書(shū)面用語(yǔ),真正工作中用到的少。
  3. 短期記憶:同傳中有EVS的概念,ear-voice span,一句話(huà)從聽(tīng)到,到翻譯出來(lái),間隔多久。不是越長(cháng)越好,也不是越短越好。但是不管怎樣,這其中都涉及到你的短期記憶能不能儲存的下足夠多的信息,以供后面自己對輸出語(yǔ)的組織。怎么練呢?從交替傳譯開(kāi)始練,paraphrasing。我當時(shí)用的是參考消息。一篇報道拿在手上,先自己大聲朗讀課文,就當練中文了,然后合上,用自己的語(yǔ)言復述一遍,可以用中文,也可以用英文。這么多信息點(diǎn),你能記住多少?同樣的意思,你能換多少種表達方式?久而久之,你會(huì )發(fā)現,領(lǐng)導說(shuō)八分鐘的話(huà)non-stop,你聽(tīng)的時(shí)候就能夠在心里面默默搭出框架,然后翻譯的時(shí)候就能夠有條不紊,娓娓道來(lái)。

拆分的技巧練完了,后面就可以嘗試著(zhù)同傳了。同傳要走下神壇,沒(méi)什么難的。別人在你身邊聊天,心里面可以默默同傳一下。任何東西都是由淺入深。我以前最開(kāi)始練習的是中央二套《對話(huà)》,不知道現在還在不在,都是口語(yǔ)化的語(yǔ)言,邊聽(tīng)邊說(shuō)。慢慢的可以開(kāi)始練長(cháng)篇的演講。一開(kāi)始的時(shí)候發(fā)現什么都聽(tīng)不出來(lái),更別說(shuō)翻譯了,十分沮喪。后來(lái)發(fā)現敢于開(kāi)口了,但是說(shuō)出來(lái)的中文簡(jiǎn)直慘不忍聽(tīng),都是碎片,還有大段大段的停頓。都沒(méi)有關(guān)系,還是要堅持。找到一篇好的材料,可以練三遍。第一遍側重聽(tīng)力理解,第二遍側重語(yǔ)言連貫性和詞語(yǔ)表達,第三遍側重整體效果。要錄音,要反復監聽(tīng),要對自己的聲音形成免疫,仔細剖析。

自己做觀(guān)眾的時(shí)候,發(fā)現評判同傳的標準是很多樣化的。fidelity,completeness,presentation,delivery都是構成要素。有些人講話(huà)可以滴水不漏,但是你仔細一聽(tīng),發(fā)現好像完全不是那么一回事。有些人嗯嗯啊啊filler不斷,不過(guò)好像每個(gè)關(guān)鍵信息點(diǎn)都在。傳到聽(tīng)眾耳朵里的,永遠是一個(gè)整體,甚至老天給你一副好嗓音,也可以贏(yíng)得客戶(hù)的青睞。最開(kāi)始學(xué)習同傳的時(shí)候,要多多強調fidelity和completeness,這是實(shí)力的體現。怎么練?還是那句話(huà),唯手熟爾。之后下意識地開(kāi)始把話(huà)說(shuō)的精簡(jiǎn),用詞變得準確,不要恩恩,這個(gè)那個(gè)這樣的filler,自己注意一下很快就可以改的過(guò)來(lái)。

技術(shù)層面的東西應該就是這么多。同傳是技術(shù)活兒,因此就好像其他手藝一樣,譬如開(kāi)車(chē)、雕刻、裁衣,要有量的積累,然后忽然一個(gè)瞬間,你就會(huì )了,之后就是不斷地修行和打磨。師傅重要嗎?培訓班有用嗎?肯定是有的,至少你不會(huì )有單打獨斗的迷茫感。但是我仍然覺(jué)得,如果自己熱愛(ài),同傳是可以練出來(lái)的。甚至不需要我說(shuō)這些技術(shù)的東西,它是可以自己摸索出來(lái)的??谧g有個(gè)傳說(shuō),練完10000個(gè)tape hours,水平自然彰顯,我是萬(wàn)分同意的。世間萬(wàn)物萬(wàn)事,無(wú)非用心二字。你自己練習的每一分鐘,都不會(huì )是浪費。今天你在下班路上默默練了半小時(shí)視譯,那就算你賺到,成果是別人偷不走的,不用擔心方法對不對。

當然,回到現實(shí)的層面,去上個(gè)培訓班,甚至去念一個(gè)同傳的碩士,也都是可行的,因為network會(huì )有價(jià)值。有錢(qián)有時(shí)間的,可以試試。多認識認識現役同傳老師,總不是壞事。人事部的口譯資格證書(shū),有各個(gè)語(yǔ)種,可以當作鞭策自己的工具,考一個(gè)也不錯。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线