- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
如何評價(jià)Google神經(jīng)機器翻譯(GNMT)系統?
翻譯有純人工翻譯,還有借助電腦的機器輔助翻譯(CAT,computer assisted/aided translation),還有傳統的機器翻譯(MT,machine translation)。
傳統的機器翻譯據說(shuō)源于上世紀五六十年代的美國,為了破解蘇聯(lián)的大量俄語(yǔ)文件而研制。它的原理是詞匯間的一一對應,可以想見(jiàn),產(chǎn)出的譯文肯定是不通的,或許只能大體看出原文在探討的主題。這樣的翻譯模式或者思路,在翻譯天氣預報這種語(yǔ)匯固定的文本上有一定用處。據說(shuō)加拿大魁北克地區曾用這種方式播報雙語(yǔ)天氣預報。
機器輔助翻譯是指利用Trados或者wordfast這種工具,它的核心原理在于translation memory,即翻譯記憶語(yǔ)料庫。軟件工具把之前翻譯過(guò)的或者集中導入的雙語(yǔ)語(yǔ)料儲存起來(lái),遇到相似程度高的原文時(shí),自動(dòng)調出之前的譯文,譯者在其基礎上修改,完成最終的譯文。其翻譯單位為句子。
以上介紹的基于語(yǔ)匯一一對應的機器翻譯和基于翻譯記憶數據庫的CAT,其實(shí)代表了實(shí)現人工智能的兩個(gè)思路。我自己只是搞翻譯的,對于人工智能不太懂,但機器/電腦翻譯屬于人工智能的范疇。人工智能的關(guān)鍵在于教會(huì )機器你想讓它認知的東西,對于如何教,有兩個(gè)思路。
舉一個(gè)我在TED演講中聽(tīng)過(guò)的一個(gè)例子。
演講者從事的是圖像識別軟件的開(kāi)發(fā)。一開(kāi)始采取的套路是通過(guò)描述畫(huà)面來(lái)教會(huì )機器識別事物。比如給“貓”設置“圓臉、尖耳朵、長(cháng)尾巴”等參數,但是效果很差,機器識別了站立著(zhù)的貓,就識別不了坐著(zhù)的貓。
后來(lái)研發(fā)者換了一個(gè)思路,模擬人類(lèi)孩童是如何認識貓的——見(jiàn)的多了,就知道這樣的是貓了(孩子并不會(huì )去分析原來(lái)圓臉、尖耳朵、長(cháng)尾巴的才是貓)。于是將大量貓咪的圖片存入機器,并告訴它這是“貓”,后來(lái)機器遇到類(lèi)似的圖片,就能識別出是貓。已有數據庫越大,機器識別得就越準確。
個(gè)人認為質(zhì)量較高的機器/電腦翻譯的實(shí)現,也要采取這后一種思路,即基于大量雙語(yǔ)語(yǔ)料的記憶和學(xué)習——讓機器記住什么樣的話(huà)是什么意思,而不是將語(yǔ)句分解為單個(gè)詞匯再去找它們在另一個(gè)語(yǔ)言中的對應。
根源還是語(yǔ)言的復雜性,無(wú)論是哪兩種語(yǔ)言之間,都不像二進(jìn)制和十進(jìn)制之間那樣可以實(shí)現一一對應,所以第一種思路的發(fā)展前途已經(jīng)很局限。而第二個(gè)思路或許就是以后的方向,互聯(lián)網(wǎng)實(shí)現的大量語(yǔ)料共享也為它的發(fā)展提供了可能。
------------------------------------
關(guān)于如何看待機器/線(xiàn)上翻譯的進(jìn)步:
雖然我自己是個(gè)翻譯匠,而且厭惡把線(xiàn)上翻譯隨便改改交差的譯員,但是對機器/電腦/線(xiàn)上翻譯本身心存親切——它畢竟不是人,不要笑話(huà)它。
它對于譯者也有用處,對于某些語(yǔ)匯(不是整句整段),它給的譯文由于基于大量現有語(yǔ)料,往往確實(shí)是業(yè)內人士用的比較多的說(shuō)法。
所以大家不要看到機器翻譯產(chǎn)生可笑譯文就拿來(lái)調侃,該被調侃的是那些敢用這些譯文的人。
而且,沒(méi)有必要恐慌自己會(huì )被取代(前提是你的水平遠高于機器);機器差的還比較遠——如果你知道語(yǔ)言可以美到、精到、妙到什么程度,如果你明白很多時(shí)候它就是人的靈光一現的、獨一無(wú)二的、偶然的產(chǎn)物,就不會(huì )懷疑這一點(diǎn)。