- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
漢英語(yǔ)言差異與漢英翻譯技巧
翻譯是指在準確通順的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。它是一種“藝術(shù)”,這是一種難度較大的藝術(shù)工作。更是文化交際的橋梁。不同的國家、民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開(kāi)翻譯活動(dòng)。翻譯活動(dòng)不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種思維活動(dòng)。
不同的民族,由于歷史、生態(tài)、宗教、民情、習俗的不同,對于同一思維對象或內容的思維角度也不盡一致,從而在語(yǔ)言上采用不同的表達形式。因此不同民族在語(yǔ)言表達上存在著(zhù)明顯的差異。英漢句子結構的差異和表達習慣的不同,反映了東西方民族間的思維方式和文化心理結構差異。因此,在翻譯過(guò)程中,我們必須按照譯入語(yǔ)民族思維方式的特點(diǎn),調整語(yǔ)句結構,以符合譯入語(yǔ)特征的方式來(lái)表達語(yǔ)言。
一、 調整句子結構:
東西方民族各有各的思維形式,西方民族重分析,慣于“由一列多”的思維,句子結構通常以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統攝各種短語(yǔ)和從句,由主列次、遞相迭加、結構復雜,形成了“樹(shù)杈形”的句式結構,而東方民族思維形式重綜合,注重整體和和諧,強調“從多而一”的思維形式,句子結構以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序為語(yǔ)序鏈,形成“流水型”的句式結構。我國學(xué)者呂叔湘先生曾分析過(guò)漢語(yǔ)句子結構,指出:“漢語(yǔ)里持多流水句,一個(gè)子句接一個(gè)子句,很多地方可斷可連,漢語(yǔ)的這種流水句式,用節節短句逐點(diǎn)交待,把問(wèn)題層層展開(kāi),這使得在表達相同內容上,漢語(yǔ)句子在數量上往往多于英漢句子。因此翻譯時(shí),漢語(yǔ)的幾個(gè)短句,往往可以譯成一個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句,由英語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞及各種短語(yǔ)聯(lián)接在一起。
例如:
(1)近讀華君武一幅題為“謹防”的漫畫(huà),畫(huà)面上兩個(gè)人騎著(zhù)裝滿(mǎn)良心的三輪車(chē),車(chē)上插著(zhù)“收購良心”、“方式價(jià)格面議”的廣告牌。
A couple of days ago, I came across a piece of Hua’s caricature with a title“ be cautious” on which two men are riding a tricycle with a fall load of “conscious” and aboard which says “Purchase conscience, for particulars, negotiate face to face”.
(2) 眼下,咱只盼著(zhù)有關(guān)部門(mén)對“工薪族”們作一個(gè)詳細的調查,對我們的收入心里有個(gè)數,別出來(lái)個(gè)咱累死也夠不著(zhù)的房?jì)r(jià)。
Now, I am expecting the departments concerned to survey on us “the salaried”, so as to gain a clear understanding of our income and curb the high prices we can’t afford even if we toil to death.
(3) 當今一些經(jīng)濟大案,立案查處,成績(jì)卓然,群眾拍手稱(chēng)快。
Nowadays, the public is applauding for the great achievements we have made in cracking some major economic criminal cases.
從以上幾個(gè)漢譯英句子來(lái)看,多個(gè)漢語(yǔ)短句在一起,譯成了一個(gè)由英語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞及各種短語(yǔ)聯(lián)接在一起的一個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句。從以上幾個(gè)漢譯英句子來(lái)看,漢語(yǔ)句子以動(dòng)詞為關(guān)鍵詞,以時(shí)間順序為語(yǔ)序鏈;而英語(yǔ)句子則以主要動(dòng)詞為謂語(yǔ),以分詞、介詞、不定式、動(dòng)名詞或介詞等短語(yǔ)(或從句),表示漢語(yǔ)中相應動(dòng)詞的語(yǔ)義和動(dòng)作的先后順序,因此,在漢英翻譯時(shí),句子結構調整是必要的。
二、 調整句子重心
東方民族“從眾歸一”的思維方式,往往將句子的次要語(yǔ)義部分放在句首,將語(yǔ)義重心放在句子的末尾,這也就是現代漢語(yǔ)中的偏正復句,一般語(yǔ)序是偏句在前,正句在后,偏句相當于英語(yǔ)的修飾性句子的語(yǔ)義重心放在句子的開(kāi)頭,所以漢譯英詞,通常將漢語(yǔ)“偏前后正”的常位語(yǔ)序調整為“主前從后”的語(yǔ)序。
例如:
(1)早在古代,我們就有“渴死不飲盜泉之水,餓死不受嗟來(lái)之食”的志士勇夫。
Early in ancient China, there were noble – minded people who would die of their thirsty rather than drink water from stealth - spring, who would die of hunger rather than eat food handed out in contempt .
(2) 有忠于職守,廉潔自律,為人稱(chēng)頌的“好官”,也有貪贓枉法,胡作非為的貪官,還有大事不理,小事糾纏的糊涂官,當然也少不了吃喝玩樂(lè )的逍遙官、風(fēng)流官。
Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their duties. Some are ill - behaved officials breaking the law for bribes, some are muddle headed officials lingering over trifles instead of important issues of course, there are also amorous officials indulging in pleasure - seeking, addicting to sensual pleasure.
(3) 為了恪守良心,保全人格,為了民族氣節,國家尊嚴,居然炒了老板的“魷魚(yú)”,砸了自己的飯碗,得到社會(huì )各界普遍稱(chēng)頌。
All of them are common people who have been widely praised by people of all walks of life for their unusual deeds ———they went so far as to say good - bye to their bosses , therefore lost their jobs for sake of conscience, personality and national integrity and dignity.
以上各句,在漢譯英時(shí),都根據英語(yǔ)的句子結構,對表達語(yǔ)義重心的部分進(jìn)行了調整,前移了句子重心,這樣的譯文更符合英文表達習慣。
三、 轉換視點(diǎn)
中國文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來(lái)觀(guān)察、分析、推理和研究事物思維方式。
西方文化則以物本為主體,以自然為本位。比較偏重于對客體的研究和觀(guān)察,習慣于本體思維的中國人,在描述或記錄動(dòng)作或事件發(fā)生或演變的過(guò)程時(shí),觀(guān)察或敘述的視點(diǎn)往往落在動(dòng)作的發(fā)出者,并以動(dòng)作的發(fā)出者作為句子的主語(yǔ),因此,漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁,而習慣于客體思維的西方人,卻常把觀(guān)察或敘述的視點(diǎn)放在行為、動(dòng)作的結果或承受者上,并以此作為句子的主語(yǔ),因此英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用廣泛,翻譯時(shí),應該根據語(yǔ)義邏輯改換或增添句子的主語(yǔ),相應調整句子語(yǔ)態(tài),順應漢語(yǔ)的表達習慣。
例如:
(1) 不久前我看到一則房地產(chǎn)廣告,題目赫然是“工薪族的理想家居”。
Before long, an estate advertisement entitled“ Dreamland for the Salaried” caught my eyes.
(2) 如今滿(mǎn)大街都能看到為“工薪族”們提供的商品及服務(wù)。
Nowadays , the commodities and services for the salaried men are available everywhere.
(3) 全國人民所渴望的政治協(xié)商會(huì )議現在開(kāi)幕了。
The Political Consultative Conference so eagerly awaited by the whole nation is herewith inaugurated.
(4) (他們) 結婚六年沒(méi)有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對雙胞胎。
After six years of married childlessness, the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.
四、 增減詞量
(一) 增詞
1. 英語(yǔ)是一種形和重于意和的語(yǔ)言,它主要借助語(yǔ)言手段(詞匯,句型,語(yǔ)法等)來(lái)實(shí)現語(yǔ)言的連接。在英語(yǔ)中,語(yǔ)法關(guān)系、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、數都很清楚。
而漢語(yǔ)是一種意和重于形和的語(yǔ)言,不依靠語(yǔ)言手段,而靠意義上的連貫。因此,漢語(yǔ)在轉化成英語(yǔ)時(shí),補益是不可少的。
枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。
O’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes;
漢語(yǔ)連續用了九個(gè)名詞,九個(gè)名詞就令蕭瑟凄涼之景,空曠冷落之感油然而生,生動(dòng)具體地抒發(fā)出作者的情緒和心境,沒(méi)有任何贅詞冗語(yǔ)。許淵沖先生的譯文根據英語(yǔ)句法結構,增添了冠詞、介詞和動(dòng)詞,原句中的九個(gè)名詞改換成了三個(gè)完整的邏輯語(yǔ)句。只有這樣,才更符合英語(yǔ)的表達習慣。
2. 翻譯是一種跨文化的語(yǔ)系轉換活動(dòng),對于某些民族色彩詞語(yǔ)要有充分的理解,在理解的基礎上,對詞義做必要的解釋?zhuān)员阕g入語(yǔ)讀者理解。
例如:
(1) 30萬(wàn),一個(gè)真正的“工薪族”,一年就算勒緊褲腰帶攢下一萬(wàn)元,也要30 年。
30,000 yuan, it will take 30 years for a genuine member of the salaried, even if he lives frugally all the year round.
(2) 故五行無(wú)常勝,四時(shí)無(wú)常主,日有短長(cháng),月有死生。
The five elements: water, fire, wood, metal, earth, are not always equally predominant; the four seasons make away for each other in turn. There are short days and long; the moon has its periods of waning and waxing
(二) 減詞漢語(yǔ)為了句子結構平衡,增強語(yǔ)氣,強化音韻,常使用重復、對仗等修辭手法,因此句子詞或詞組復式含義相同的詞組重復使用現象較多見(jiàn),而英譯時(shí)只需譯出主要意思。
例如:
(1) 天帥們的品行仍折射出一脈相承的中華傳統美德。
Nowadays, What Mr. Sun and his likes have done embodies the same Chinese traditional virtues and moral integrity and noble character.
(2) 起初,我弄不明白,良心不能吃、不能穿、不能用、不能玩,沒(méi)有使用價(jià)值,怎么能當商品交易?
How can conscience be dealt as merchandise, which is not practical.
(3) 我們說(shuō),長(cháng)征是歷史上的第一次,長(cháng)征是宣傳書(shū),長(cháng)征是宣傳隊,長(cháng)征是播種機。
We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding - machine.
(4) 差不多二十年了,生活在貧困線(xiàn)以下,或者溫飽問(wèn)題還沒(méi)有解決的人口仍有百萬(wàn)。
Several million of people have lived near or below the breadline for almost two decades.
根據作者的語(yǔ)氣、英漢句子結構特點(diǎn)和表達習慣,采取一些必要的手段來(lái)調整語(yǔ)句,在翻譯當中是必要的。因此,只有充分了解漢英兩種語(yǔ)言差異和語(yǔ)言表達形式,才能在漢譯英時(shí),真正寫(xiě)出符合英語(yǔ)習慣的地道譯文。