- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
如何翻譯長(cháng)句子
對于每一個(gè)英語(yǔ)句子的翻譯, 并不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運用, 這在英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯中表現得尤為突出。長(cháng)句在科技性的文體中的出現極為頻繁, 因此也就成為研究生入學(xué)考試的重點(diǎn), 通過(guò)對近年來(lái)試題的分析我們可以看出, 所考查的絕大多數劃線(xiàn)的部分都是長(cháng)句。在翻譯長(cháng)句時(shí), 首先,不要因為句子太長(cháng)而產(chǎn)生畏懼心理,因為,無(wú)論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結構, 找出整個(gè)句子的中心內容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
不少翻譯工作者,尤其是新手,經(jīng)常對一些筆譯中的長(cháng)句感到頭疼,覺(jué)得無(wú)法著(zhù)手。首先要明晰句子結構,首先將主句剝離出來(lái),分出其主謂賓和主要的定狀語(yǔ),然后是各式各樣的插入語(yǔ)、從句。就好像拆解機械一樣。
然后把這些部件一個(gè)一個(gè)翻譯出來(lái),幾個(gè)小部件(比如主句很短,還有幾個(gè)形容全句的狀語(yǔ))就放在一起翻譯出來(lái)。大的部件(比如說(shuō)長(cháng)從句、插入語(yǔ))單獨作為句子翻譯。不要認為原文是一個(gè)句子,翻譯出來(lái)也就是一個(gè)句子。漢語(yǔ)的句子明顯要比英語(yǔ)的短。不要害怕連續創(chuàng )造短句,要勇于打句號。比如:
That theory will be seriously challenged this week when psychologists and geneticists gather in Sydney for the 23rd annual conference of the BGA-an association which was formed when psychologists began to ask whether similar behavior among family members could be due to genetic rather than social factors.
可先分解成
That theory will be seriously challenged this week/
when psychologists and geneticists gather in Sydney for the 23rd annual conference of the BGA, /
an association which was formed/
when psychologists began to ask whether similar behavior among family members could be due to genetic rather than social factors.
所以先翻譯成
該理論將在本周受到嚴重挑戰,
屆時(shí)心理學(xué)家和基因學(xué)家會(huì )在悉尼一起參加BGA的第23屆年會(huì ),
BGA是一個(gè)協(xié)會(huì ),
成立于當心理學(xué)家開(kāi)始詢(xún)問(wèn)家庭成員中類(lèi)似的行為,是否由于基因而不是社會(huì )因素導致的。
此類(lèi)文章,可以采取
(1)“從小到大”的方式,先翻譯修飾成分最少的內容,把時(shí)間狀語(yǔ)前置,并且可提前:
當心理學(xué)家開(kāi)始詢(xún)問(wèn),家庭成員中類(lèi)似的行為,是否由于基因而不是社會(huì )因素導致時(shí),BGA協(xié)會(huì )成立了。
心理學(xué)家和基因學(xué)家會(huì )于本周在悉尼一起參加此協(xié)會(huì )的第23屆年會(huì ),屆時(shí)該理論會(huì )收到嚴重挑戰。
(2)或者也可以采用括號的方式解釋?zhuān)@是一種較為常用的方式:
心理學(xué)家和基因學(xué)家會(huì )于本周在悉尼一起參加BGA(是一個(gè)協(xié)會(huì ),成立于當心理學(xué)家開(kāi)始詢(xún)問(wèn)家庭成員中類(lèi)似的行為,是否由于基因而不是社會(huì )因素導致的)的第23屆年會(huì ),屆時(shí)該理論會(huì )收到嚴重挑戰。
完成后需檢查,深刻了解原文所表達的含義,并檢查譯文在搭配上是否連貫:
比如此處“seriously challenged”譯成“嚴重挑戰”太別扭,如果譯成“嚴峻質(zhì)疑”就更能準確地表達原文的意思。
最后還可以對譯文進(jìn)行潤色,使之更簡(jiǎn)潔:
比如“在悉尼一起參加BGA的第23屆年會(huì )”可用“在悉尼的BGA第23屆年會(huì )上共聚一堂”。
對于一些結構復雜的難句,我們應當使用技巧使其簡(jiǎn)單化。一般來(lái)說(shuō),可以使用順序法、逆序法、分句法和插入語(yǔ)靈活翻譯法。這些句子結構復雜,邏輯性強,翻譯起來(lái)困難相當大。但是,無(wú)論多長(cháng)的句子、多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語(yǔ)原文的句法結構,找出整個(gè)句子的中心內容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達方式就可以譯出原文了。在長(cháng)句的英譯漢實(shí)踐中,我們始終應記住英漢在句法結構上的差異,不必拘泥于形式。