上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

值得給自己投資的翻譯書(shū)單推薦

發(fā)表時(shí)間:2017/08/17 00:00:00  瀏覽次數:2112  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


想要翻譯水平快速提升,那么翻譯大神們的神作你一定要前來(lái)膜拜。以下這些書(shū)應該會(huì )有適合你的,如果沒(méi)有,可以把你覺(jué)得值得一看的書(shū)在下方留言給我們。廢話(huà)不多說(shuō),上書(shū)單!

1.《英文疑難詳解》

推薦理由:

本書(shū)包含名詞、代名詞、形容詞副詞、冠詞、動(dòng)詞、助動(dòng)詞、準動(dòng)詞、連詞、介詞、文句及表現法、單字研究及辨異、中英不同的表現法、成語(yǔ)的意義和用法13大項,對200個(gè)英語(yǔ)疑難問(wèn)題進(jìn)行了詳細解答。

書(shū)中涉及英國英語(yǔ)與美國英語(yǔ)的差異、英語(yǔ)習慣表現法、漢英表達方式的不同等多方面英語(yǔ)知識,是《翻譯的基本知識》與《翻譯的技巧》的具體化與有益延伸,可令讀者掌握扎實(shí)、靈活、熟練的英語(yǔ)知識,提高英語(yǔ)運用能力。

2.《縱橫:翻譯與文化之間》

這里既有漢譯英過(guò)程中有趣的文化故事,也包括對文化疑惑以及文化沖突的翻譯指點(diǎn),并細致探討如何在兩種語(yǔ)言的可譯當中,準確地翻譯出兩種史化的真諦。 這是一次翻譯文化的盛宴?!犊v橫:翻譯與文化之間》,讓我們感受到現場(chǎng)聆聽(tīng)講座的那種喜悅,盡情地汲取寶貴的經(jīng)驗吧! 全書(shū)包括了從《駱駝祥子》中的翻譯看中西語(yǔ)言文化、翻譯與語(yǔ)言文化探究、從信達雅談長(cháng)句的翻譯、談?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)言與文化的三個(gè)層次等數十篇通過(guò)整理講座現場(chǎng)錄音而成的文章。

3.《華夏文化與漢英翻譯》

推薦理由:本書(shū)論述了文化、語(yǔ)言和翻譯之間的關(guān)系及中西文化差異,并就漢語(yǔ)的稱(chēng)謂、地名、飲食、色彩、習語(yǔ)、典故等包含的文化意義及如何在漢英翻譯中再現這些意義進(jìn)行了探討。本書(shū)每章后還附有大量習題供學(xué)習者練習。

4.《柯林斯cobuild高階英漢雙解學(xué)習詞典》

推薦理由:柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習詞典》(第8版)繼承了COBUILD系列詞典整句釋義、語(yǔ)料庫例證等獨創(chuàng )特色,更加突出學(xué)習功能,增設7類(lèi)學(xué)習專(zhuān)欄,增強針對性、實(shí)用性。每條釋義、例證、用法均源于真實(shí)語(yǔ)境,是廣受信賴(lài)的英語(yǔ)學(xué)習詞典。

5.《英漢翻譯對話(huà)錄》

推薦理由:葉子南的《英漢翻譯對話(huà)錄》給人以新穎、親切的感覺(jué)。這部作品以娓娓動(dòng)聽(tīng)、通俗易懂的文風(fēng)將翻譯理論與翻譯實(shí)踐穿插交錯地編織起來(lái),讓人像讀小說(shuō)似地來(lái)學(xué)習翻譯,確實(shí)饒有興趣。本書(shū)有三個(gè)特點(diǎn):1.采用對話(huà)體的形式,引人入勝;2.結合翻譯理論與實(shí)踐,實(shí)用性強;3.練習譯文多樣,評析中肯,富有啟發(fā)性。

6.《英漢大詞典(第二版)》

推薦理由:《英漢大詞典(第2版)》由陸谷孫為首的專(zhuān)家們在首版的基礎上,傾五年之力,經(jīng)大規模增補修訂而成。復旦大學(xué)教授陸谷孫主編并領(lǐng)銜修訂。收錄詞條22萬(wàn),覆蓋面廣,查得率高,釋義力求精準。增補新詞、新義約2萬(wàn)條,及時(shí)描記最新語(yǔ)言動(dòng)態(tài)。例證近24萬(wàn)條,典型示范,舉一反三,譯文通達。承載大量語(yǔ)法、語(yǔ)用信息,兼顧學(xué)習型詞典特征和百科信息。附錄全面更新,圖文并茂,兼具實(shí)用性和知識性。曾榮獲首屆國家圖書(shū)獎等多個(gè)獎項,是聯(lián)合國編譯人員使用的主要英漢工具書(shū)。

7.《當代國外翻譯理論 導讀》

推薦理由:本書(shū)旨在幫助對當代國外譯學(xué)理論流派及其代表性論著(zhù)感興趣的讀者,尤其是廣大翻譯專(zhuān)業(yè)的研究生,在短時(shí)間內即可較快地把握當代國外翻譯理論的概貌,并且可以比較迅速地從中發(fā)現自己的專(zhuān)業(yè)興趣和研究方向所在,從而再去尋找合適的相關(guān)譯學(xué)專(zhuān)著(zhù)進(jìn)行深入的閱讀。為此,作者在對當代國外翻譯研究的現狀進(jìn)行了比較全面的調查和研究之后,確定從中擇取八個(gè)主要的理論流派(語(yǔ)言學(xué)派、闡釋學(xué)派、功能學(xué)派、文化學(xué)派、解構學(xué)派、女性主義、后殖民譯論、蘇東學(xué)派),然后在每一個(gè)流派里面找出幾個(gè)最主要的代表性學(xué)者(共33名)及其代表性論文(共33篇),把它們全部翻譯成中文,并在每一章(即每一流派)、每一篇論文前都配上一篇簡(jiǎn)明扼要的導讀性文字,以便讀者能比較快地對該流派或該論文的學(xué)術(shù)背景、基本框架和內容有一個(gè)大致的了解。

8.《描述翻譯學(xué)及其他》

推薦理由:本書(shū)是圖里教授繼1980年出版著(zhù)名的翻譯理論專(zhuān)著(zhù)《翻譯理論探索》(In Search of a Theory of Translation)之后的又一力作。作者在本書(shū)中提出應把描述翻譯學(xué)列入翻譯研究的分支學(xué)科,并認為該分支學(xué)科具有理論和應用并重的雙重屬性。本書(shū)對方法論探討的同時(shí)對不同類(lèi)型的個(gè)案進(jìn)行了深入的剖析,強調了上下文語(yǔ)境在翻譯中的重要作用。

霍姆斯在1971年提出把描述翻譯學(xué)作為翻譯研究的一個(gè)分支,但是并未引起翻譯界應有的重視。有些翻譯研究者甚至故意貶低對具體翻譯實(shí)踐和翻譯成果所作的描述性研究。作者在本書(shū)中力主在翻譯學(xué)范圍內建立基于方法論的翻譯學(xué)分支學(xué)科,對翻譯學(xué)作系統的描述,并探討了建立這一分支學(xué)科所涉及的重要問(wèn)題。

9.《法律語(yǔ)言與翻譯(第2輯)》

推薦理由:在法律領(lǐng)域中,模糊詞語(yǔ)“不能不用”,想完全禁絕是不可能的。但當我們在法律領(lǐng)域使用模糊詞語(yǔ)時(shí),必須清醒地認識到,模糊詞語(yǔ)的模糊性是雙刃的,模糊詞語(yǔ)在完成特殊使命、滿(mǎn)足特殊需要的同時(shí),其語(yǔ)義邊界的不清晰、不確定這一本質(zhì)特征,有可能給法律表述帶來(lái)負面影響,有可能影響理解,引發(fā)爭議,甚至影響正常的法律運作。事實(shí)上,在司法工作中,模糊詞語(yǔ)對司法運作常常帶來(lái)負面的影響。據報載,某市反貪局的一位領(lǐng)導說(shuō),他們對行賄罪的界定感到為難。行賄罪的構成要件中有“不正當利益”一語(yǔ)《刑法》三百八十九條),那么,什么叫做不正當利益?語(yǔ)義邊界不明,大家看法不一,因此直接影響行賄罪的立案,以至一度出現受賄與行賄罪立案成九比一之懸殊。

10.《修辭學(xué)發(fā)凡》

推薦理由:《修辭學(xué)發(fā)凡》共分十二篇。第一篇概括地述說(shuō)修辭現象和修辭學(xué)的全貌。指出修辭現象有消極和積極兩大分野,又指出修辭所可利用的語(yǔ)言文字的可能性和修辭所須適合的題旨和情境。第二篇述說(shuō)修辭所可利用的語(yǔ)言文字的可能性。第三篇述說(shuō)消極和積極兩大修辭分野的互相區別和互相聯(lián)系。第四篇述說(shuō)消極修辭的一般情況。第五篇至第九篇述說(shuō)積極修辭,其中第五至第八篇述說(shuō)積極修辭中的辭格,第九篇述說(shuō)積極修辭中的辭趣。第十篇述說(shuō)修辭現象隨種種不同情況而變化,以及它的統一的線(xiàn)索。第十一篇述說(shuō)語(yǔ)文的種種體式,特別詳述了體性方面的體式。第十二篇結語(yǔ),述說(shuō)修辭學(xué)的變遷、發(fā)展,并指出研究修辭學(xué)應有的努力。

11.《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐(第三版)》

推薦理由:《高校英語(yǔ)選修課系列教材:高級英漢翻譯理論與實(shí)踐(第3版)》將英漢翻譯理論講解與翻譯實(shí)踐指導結合起來(lái),一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語(yǔ)言文化,評介中兩評論;二部分為翻譯實(shí)踐篇,節錄社會(huì )人文、科技法律、小說(shuō)詩(shī)文等領(lǐng)域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代表性的參考譯文,并加上詳細精到的批改點(diǎn)評。讀者對象:英語(yǔ)系翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生、從事翻譯教學(xué)與研究的教師、從事翻譯工作的社會(huì )人士及廣大的翻譯愛(ài)好者。

12.《翻譯的技巧》

推薦理由:《翻譯的技巧》為錢(qián)歌川先生總結數十年大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)經(jīng)驗,歷時(shí)十年,不斷增補修訂,于七十歲高齡付梓出版的翻譯實(shí)戰經(jīng)典論著(zhù)。四部分:經(jīng)典名著(zhù)、系統科學(xué)、習題豐富、名篇為例。四十年來(lái)流行于海內外華語(yǔ)世界,深受英語(yǔ)學(xué)習讀者的喜愛(ài)。

13.《中國科學(xué)翻譯史》

推薦理由:

本書(shū)是首部系統研究中國科學(xué)口譯史與筆譯史的專(zhuān)著(zhù),大縱深,多角度地論述了中華人民共和國成立前的中國科學(xué)翻譯史。

全書(shū)由4編組成。首編為譯科口譯史,以歷史時(shí)期為綱,論述遍涉外交、外貿、軍事、科學(xué)與政治等領(lǐng)域的重大口譯事件、口譯人物與譯才培養等。對清末同文館等培養的二百余名外交翻譯官員作了深入的發(fā)掘,對其中的佼佼者均有詳盡的介紹;對明清翻譯科學(xué)西方口譯人員,如利瑪竇、湯若望、南懷仁、傅蘭雅等的歷史貢獻予以客觀(guān)報道;對中國共產(chǎn)黨革命歷程重要歷史事件的口譯人員首次進(jìn)行系統發(fā)掘與報道。本書(shū)適合翻譯、外交與外語(yǔ)等領(lǐng)域人員閱讀,也可作炒外語(yǔ)與科學(xué)史專(zhuān)業(yè)師生參考讀物。

14.《英漢翻譯綜合教程(修訂版)》

推薦理由:本教材在堅持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、實(shí)用性的前提下,力求通過(guò)理論探討、技法掌握、篇章習作、欣賞借鑒四條途徑,使學(xué)生生動(dòng)活潑、盡快盡好地掌握英漢翻譯的基本知識和技能,形成良好的翻譯習慣和作風(fēng)。本書(shū)的結構方式在知識分割上體現化整為零、縱橫交錯、多線(xiàn)并進(jìn)的循環(huán)式脈絡(luò ),在編排順序上采用分單元、分章節的漸進(jìn)式路線(xiàn)。全書(shū)包括理論探討、技法實(shí)習和譯作欣賞三章。本書(shū)可供英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級學(xué)生、碩士研究生及廣大翻譯愛(ài)好者選擇使用。

15.《法律英語(yǔ)翻譯教程》

推薦理由:法律翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生和法律從業(yè)人員的必備圖書(shū),《法律英語(yǔ)翻譯教程》共分九章,充分把握法律英語(yǔ)證書(shū)全國統一考試對法律英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)水平要求,將教材講解內容與考試題型有機結合,在編寫(xiě)上注重理論與實(shí)踐的結合,從英漢兩種法律語(yǔ)言的特點(diǎn)對比入手,介紹了法律翻譯的原則和基本技巧,并輔以大量英漢互譯的法律例句。

16.《英漢翻譯教程》

推薦理由:本書(shū)簡(jiǎn)明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過(guò)英漢兩種語(yǔ)言的對比和大量譯例,介紹了英語(yǔ)漢譯的一系列常用方法和技巧。全書(shū)共分六章。各章節后配有單句練習,書(shū)后又附有大量短文翻譯作業(yè)材料,以便學(xué)生通過(guò)實(shí)踐熟悉翻譯技巧,培養翻譯能力。本書(shū)是高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和翻譯專(zhuān)業(yè)教科書(shū),也適宜于青年翻譯工作者和業(yè)余翻譯愛(ài)好者作為自學(xué)參考用書(shū)。

17.《翻譯漫談》

推薦理由:本書(shū)收錄作者不同時(shí)期學(xué)習翻譯、研究翻譯、教授翻譯的文章,是作者一生的縮影。其中有專(zhuān)題研究、會(huì )議發(fā)言、電視講座、廣播課程、自考教材、審稿札記、學(xué)習心得、辭書(shū)序言等等,有的涉及英譯漢,有的涉及漢譯英。最后還附有漢譯散文、短篇小說(shuō)及名著(zhù)選段各一篇。

18.《翻譯論集(修訂版)》

推薦理由:《翻譯論集(修訂本)(精)》輯錄散見(jiàn)于各類(lèi)書(shū)刊中有關(guān)翻譯問(wèn)題的單篇文字,以期對研究翻譯理論和翻譯史,從事翻譯工作或翻譯教學(xué),以及對翻譯文學(xué)或翻譯問(wèn)題感興趣者,提供較為集中的資料?!斗g論集(修訂本)(精)》依學(xué)術(shù)性資料編纂成例,博采眾說(shuō),百家爭鳴?!斗g論集(修訂本)(精)》收輯自漢末以迄編定之日有關(guān)翻譯的文論一百八十馀篇,略按時(shí)代,分為五輯:第一輯,漢魏唐宋;第二輯,明末清初;第三輯,近代時(shí)期;第四輯,“五四”以來(lái);第五輯,解放以后。

19.《翻譯的藝術(shù)》

推薦理由:

本書(shū)從臺北初版的《文學(xué)翻譯談》中增選幾篇文章,第一篇是是作者在河南大學(xué)的講稿《翻譯的哲學(xué)》,講稿中提到文學(xué)翻譯的本體是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、樂(lè )之),認識論是“藝術(shù)”論,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),文學(xué)翻譯廉潔是三美、三化、三之的藝術(shù)。

第二篇文章是《世界文學(xué)》發(fā)表的《文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)》,文中提到文學(xué)翻譯的目標是要成為翻譯文學(xué),要把文學(xué)翻譯提高到文學(xué)創(chuàng )作同等的地位,一流文學(xué)翻譯家的作品,和一流作家的作品,讀起來(lái)應該沒(méi)有什么分別。

20.《中式英語(yǔ)之鑒》

推薦理由:

《中式英語(yǔ)之鑒》十分系統地探討了中式英語(yǔ)這一非常普遍的現象。作者瓊?平卡姆是美國人,畢生人事翻譯工作。她曾先后在外文出版社和中央編譯工作過(guò)8年,專(zhuān)門(mén)給中國翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤色。8年中她積累了大量的典型中式英語(yǔ)實(shí)例,她根據這些例子把中式英語(yǔ)的具體表現科學(xué)地加以分門(mén)別類(lèi)。

作者采用理論與實(shí)踐緊密結合的方法,先是對某一類(lèi)別作一概述,然后提供大量的該類(lèi)別中式英語(yǔ)實(shí)例,并逐一修改,同時(shí)還扼要地加以分析。

總之,該書(shū)是一部適合英語(yǔ)學(xué)習者和各行各業(yè)英語(yǔ)工作者的好書(shū)。它能夠幫助讀者分辨和克服中式英語(yǔ),從而寫(xiě)出更加地道的英語(yǔ)。


21.《譯家之言——翻譯乃大道》

推薦理由:

本書(shū)選收余光中譯論散文二十余篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純凈的中文。以散文形式寫(xiě)譯論,熔知性和感性于一爐。見(jiàn)解精辟獨到,文筆優(yōu)美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范。

22《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第二版)》

推薦理由:特點(diǎn):(1)專(zhuān)門(mén)探討非文學(xué)翻譯。一般翻譯理論沒(méi)有區分文學(xué)和非文學(xué)翻譯。本書(shū)探討了非文學(xué)翻譯的特點(diǎn),提出非文學(xué)翻譯要做到“方法得當、意思準確、語(yǔ)言樸實(shí)通順”。(2)以寫(xiě)作指導翻譯。本書(shū)以功能翻譯理論為基礎,首次把英語(yǔ)寫(xiě)作原則引入漢英翻譯實(shí)踐。(3)以翻譯過(guò)程為導向。重點(diǎn)探討常見(jiàn)問(wèn)題的解決方法,如怎樣查找詞語(yǔ),翻譯比喻、句子、段落和篇章,進(jìn)行篇章調整等。(4)操作性強。即使英語(yǔ)能力不足,按照本書(shū)提供的方法和思路也可以大大提高翻譯質(zhì)量。本書(shū)還詳細介紹了網(wǎng)絡(luò )資源在翻譯中的應用,相信對所有從事翻譯的人都會(huì )有極大幫助。(5)實(shí)用性強。市場(chǎng)上絕大多數翻譯活動(dòng)是非文學(xué)翻譯,本書(shū)從翻譯實(shí)踐者的角度,幫助廣大翻譯工作者解決工作中面臨的實(shí)際問(wèn)題。(6)示例豐富。在對相關(guān)理論作簡(jiǎn)要介紹后,舉出大量的實(shí)例加以說(shuō)明。

23.《翻譯與研究》

推薦理由:翻譯研究,本書(shū)告訴讀者在翻譯實(shí)踐中哪里有地雷,哪里有險灘,哪里有流沙,也指明了安全的道路。貫穿全書(shū)的思想是:譯文要像中文。詩(shī)人、散文家余光中先生為文介紹:本書(shū)是最適當的翻譯教材。散文家、翻譯家思果先生寫(xiě)作治學(xué)四十多年的心血結晶,研究翻譯的杰作。本書(shū)的內容包括序、序二、翻譯要點(diǎn)、字典名稱(chēng)縮寫(xiě)表、引言、總論、把英文譯成中文的基本條件、參考書(shū)、固有名詞的翻譯、新詞、專(zhuān)門(mén)名詞的翻譯、中文語(yǔ)法、代名詞、被動(dòng)語(yǔ)氣、中文修辭、中文字詞、英文字、白話(huà)文和對話(huà)、白話(huà)文的節奏和音調、毛病、中國的中文、句型、改編、利用成語(yǔ)與遷就習慣、標點(diǎn)符號、英詩(shī)中譯、其他、翻譯評改等。

24.《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》

推薦理由:本次增訂保持了原書(shū)的基本框架。第一章概述西方翻譯實(shí)踐和理論的梗概、變遷和發(fā)展,對幾個(gè)主要發(fā)展階段的劃分及其性質(zhì)提出了自己的看法,并從歷史的角度對西方翻譯史研究的意義和價(jià)值陳述了自己的意見(jiàn)。在以后各章中,分時(shí)期、分階段對西方翻譯的發(fā)展作了簡(jiǎn)要的回顧。譚載喜編著(zhù)的《西方翻譯簡(jiǎn)史》注意吸收當代國內外的有關(guān)研究成果,力求突出重點(diǎn),對各歷史時(shí)期,尤其是對20世紀以來(lái)西方翻譯領(lǐng)域的代表人物、代表譯作、思想流派以及重要歷史事件等加以敘述與評論;對翻譯實(shí)踐和翻譯理論相互間的促進(jìn)、演變和發(fā)展過(guò)程,作了深入淺出的剖析和討論;對于翻譯思想和理論發(fā)展的性質(zhì)及方向,也闡述了自己的基本認識和見(jiàn)解。

25.《翻譯歷史與文化論集》

推薦理由:本書(shū)側重文化視角,收錄了從公元前106年到1931年有關(guān)翻譯研究的重要思想,其中部分文獻首次以英文發(fā)表,是對翻譯研究者知識體系的重要補充。
書(shū)中收錄的均是原文中有關(guān)翻譯論述的片斷,分別按意識形態(tài)的影響、贊助人的作用、詩(shī)歌翻譯、文化體系、翻譯與語(yǔ)言發(fā)展和教育、翻譯技巧、中心文本和中心文化等主題排列,是翻譯研究領(lǐng)域一本不可多得的參考圖書(shū)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线