上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

學(xué)習法語(yǔ)同聲傳譯的心得

發(fā)表時(shí)間:2018/02/12 00:00:00  瀏覽次數:2442  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的意思以講話(huà)人同步的速度口頭表達出來(lái)。同傳在口譯中是最難的一項,邊聽(tīng)邊翻,對譯員的要求很高。從漢語(yǔ)翻譯成外語(yǔ),最大的難點(diǎn)在于外語(yǔ)表達的準確性、地道性、速度。從外語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),最大的難點(diǎn)在于外語(yǔ)的聽(tīng)力理解和母語(yǔ)的準確性、專(zhuān)業(yè)表達。中譯外困難尤多,時(shí)常表現為外語(yǔ)表達速度跟不上,有時(shí)也會(huì )出現對母語(yǔ)的理解困難。

同聲傳譯
同傳應該是同時(shí)、準確、通順的翻譯。同聲傳譯的標準應該是一個(gè)有層次的動(dòng)態(tài)標準:同時(shí)、準確、通順。同傳核心是“準確”,否則再同時(shí),再通順也沒(méi)用。所謂“同時(shí)”,主要指及時(shí)跟上講話(huà)人的速度進(jìn)行翻譯。一個(gè)好的同傳譯員在任何情況下均應盡量保持自己的節奏,快而不亂。同聲傳譯需保證句子通順,不通順的口譯令聽(tīng)眾吃力,阻礙信息的溝通。
法語(yǔ)同聲傳譯常見(jiàn)問(wèn)題
主要涉及說(shuō)話(huà)人的口音、說(shuō)話(huà)人語(yǔ)速過(guò)快、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞、數字、邏輯不清、表達不完整、跳躍思維等。
下列問(wèn)題很值得注意:譯員配合(應該根據篇章、時(shí)間統籌處理時(shí)段劃分,休息譯員應該不時(shí)了解工作譯員狀況:質(zhì)量、操作臺、聲音、按鍵情況)、譯員與講話(huà)人配合、譯員與組織方配合,翻譯發(fā)揮的利與弊、譯前準備、設備問(wèn)題、臨場(chǎng)同傳(發(fā)言和同傳互相干擾問(wèn)題)、譯員間翻譯、隔壁翻譯。
同傳+交傳(主席臺發(fā)言配同傳,臺下發(fā)言配交傳)、電視臺演播間翻譯(規矩太多,要求譯員適應播音員作風(fēng),“片花”是否需要翻譯應該視況而定)、接力翻譯問(wèn)題(前棒譯文錯誤后棒翻譯遭殃)、“請退場(chǎng)”的翻譯處理(直譯不好,意即“再見(jiàn)”)、有翻譯稿翻譯問(wèn)題(譯稿模式帶來(lái)的干擾)、無(wú)翻譯稿翻譯問(wèn)題(中譯外速度困難)、脫稿翻譯處理問(wèn)題(譯員須特別注意)、講話(huà)人跳稿翻譯處理問(wèn)題(譯員須及時(shí)發(fā)覺(jué)并最好設法彌補漏洞:增加過(guò)渡語(yǔ))。
法語(yǔ)同聲傳譯解決問(wèn)題應對技巧
從母語(yǔ)到外語(yǔ)的同傳,最大的困難是外語(yǔ)表達能力,可能會(huì )出現譯語(yǔ)不地道。從外語(yǔ)到母語(yǔ)的同傳,最大的難點(diǎn)在于對外語(yǔ)的聽(tīng)力,可能會(huì )造成理解困難。對此,我們平時(shí)應該加強外語(yǔ)的學(xué)習,培養語(yǔ)感,掌握跨文化表達差異,常聽(tīng)新聞,多讀刊物、文件和演講稿,閱讀專(zhuān)題文章,了解相關(guān)主題知識和表達法。這些知識涉及雙語(yǔ)、國情、社會(huì )、歷史、文化、地理、政治、經(jīng)濟、貿易、科技、體育、衛生、吃住行等方面。語(yǔ)言是千變外化的,但如果堅持訓練,就會(huì )不斷提高提取語(yǔ)境意義和地道表達的能力。
同聲傳譯常用技巧
同聲傳譯常用技巧有意譯,指譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力,采用意譯的方法,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迅速將來(lái)源語(yǔ)所包含的概念和命題傳達給聽(tīng)眾。順譯是指譯員順著(zhù)翻譯內容的詞序、按部就班地用對應詞進(jìn)行傳譯的方法。截句是指譯員在同聲傳譯過(guò)程中及時(shí)適時(shí)截斷長(cháng)句,并按照譯出語(yǔ)表達習慣,分解成短句,或重組成聯(lián)句。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线