上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語(yǔ)交傳翻譯過(guò)程中四大注意事項

發(fā)表時(shí)間:2018/02/17 00:00:00  瀏覽次數:2653  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

交傳翻譯是口譯中翻譯模式之一,在翻譯中,不同翻譯形式議員需要的工作條件也是不同的,交傳跟同傳一樣,要提前趕到會(huì )場(chǎng),檢查設備和工作環(huán)境,并且根據現場(chǎng)條件及時(shí)做出調整,要想做好交替傳譯工作也不是一件容易的事,那么此過(guò)程中還有哪些注意事項呢,翻譯公司為大家介紹:

1、交傳會(huì )議資料準備好
議員有了演講稿時(shí),議員需要通過(guò)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)知識,分析演講稿可以更好的把文章、段落和句子結構分析清楚,有了譯文的腹稿,這樣會(huì )上口譯出來(lái)的譯文效果就會(huì )比任何沒(méi)有準備的口譯好得多。

2、交傳議員對翻譯技巧的熟練運用
翻譯公司在選擇交傳人員時(shí)非常重視的,會(huì )談的結果是否成功,很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說(shuō)的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底,很多的時(shí)候是對整個(gè)會(huì )場(chǎng)氣氛的把握程度以及控制和調節現場(chǎng)氣氛的能力。對于有經(jīng)驗的交傳人員來(lái)說(shuō)這一點(diǎn)的認識是很透徹的,但是有的人可能就會(huì )忽略了現場(chǎng)氣氛的一個(gè)掌握,這對于交傳人員來(lái)說(shuō)是一個(gè)工作上的障礙。
3、交傳譯員心態(tài)要平和
交傳議員一定要事先了解此行業(yè),對于不了解翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),有些人認為只要學(xué)過(guò)英語(yǔ)就可以把各行種業(yè)的內容都翻譯得的很好,其實(shí),對于真正了解翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),口譯人員在交替翻譯過(guò)程中的重要性,同樣如果想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員是相當不容易的,所以對于口譯人員來(lái)講有個(gè)好心態(tài)是非常重要的。
         4、交傳議員講話(huà)要流暢、清晰
        在做交替傳譯時(shí),有的人講話(huà)條理清晰而且很有邏輯,但是有些人往往說(shuō)了半天也沒(méi)有抓到重點(diǎn),作為交傳人員,無(wú)論如何,都要有足夠的耐心,聽(tīng)對方把所要表達的意思全部說(shuō)出來(lái)后,再對其進(jìn)行詳細的詢(xún)問(wèn)和翻譯。

交傳議員在口譯工作中口譯員必須要調整好心態(tài),一方面應付各種突發(fā)事件,應付工作中面臨的壓力,另一方面保持一個(gè)平穩的情緒進(jìn)行工作。有時(shí)候代表高傲的態(tài)度,或者對口譯員的工作的忽視,都會(huì )讓你在一次感覺(jué)到工作的落差。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线