上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司分享文言文翻譯的法則

發(fā)表時(shí)間:2018/02/19 00:00:00  瀏覽次數:1969  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        翻譯文言文有三個(gè)基本原則:信、達、雅。所謂信,就是指譯文要準確無(wú)誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達,就是指譯文要通順暢達無(wú)語(yǔ)病,符合漢代漢語(yǔ)的語(yǔ)法和用語(yǔ)習慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優(yōu)美自然,力求體現原文的語(yǔ)言特色,文筆優(yōu)美富有表現力。

  譯境翻譯公司告訴您想要把文言文翻譯要想做到雅這一點(diǎn),必須對我國的古今語(yǔ)言十分熟悉,并有較強的駕馭語(yǔ)言的能力和修養,這對于中學(xué)生來(lái)說(shuō)是很困難的。尤其是目前對文言文翻譯的考查并不太注重,因此翻譯時(shí)能夠做到信和達就已經(jīng)很不錯了。
  下面結合例句簡(jiǎn)介文言文翻譯常用的十種方法:
  留:專(zhuān)有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱(chēng)、器皿等,可照錄不翻譯。
  刪:刪去不需要翻譯的詞。
  補:翻譯時(shí)應補出省略的成分。
  換:翻譯時(shí)應把古詞換成現代詞。
  調:翻譯時(shí),有些句子(謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。
  選:選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見(jiàn),因此選用恰當的詞義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。
  譯:譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。
  意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì )不明白,應用意譯。
  縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮。
  擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡(jiǎn)意豐的句子,翻譯時(shí),要擴展其內容,才能把意思表達清楚。
  天譯翻譯公司教您一個(gè)翻譯文言文的順口溜:
  文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句。
  人名地名不必譯,古義現代詞語(yǔ)替。
  倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規律。
        碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì )語(yǔ)氣重流利。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线