- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
圖書(shū)翻譯到位的幾個(gè)條件
國內外文化交流日益密切的今天,自然少不了圖書(shū)的傳播,而作為傳播中外圖書(shū)知識的橋梁,對其翻譯質(zhì)量也是要求極高,加上近幾年圖書(shū)翻譯的質(zhì)量遭到很多質(zhì)疑,這就不得不讓我們反思如何才能將圖書(shū)翻譯到位;我們要了解圖書(shū)翻譯是為了更好的傳達異國文化,而不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言的轉換,它有其文化內涵和邏輯性,所以要把圖書(shū)翻譯到位以下幾個(gè)條件缺一不可:
1.地道的母語(yǔ)表達圖書(shū)翻譯,尤其是做英文翻譯中文,精通中文肯定是首要條件。一說(shuō)“精通中文”很多人就以為會(huì )寫(xiě)會(huì )說(shuō)中國話(huà)就行了。完全不是這樣,精通中文意味著(zhù)中文表達要地道。要想中文表達地道,就必須讓古詩(shī)文底子厚實(shí),因為中國的語(yǔ)言文字是從古代發(fā)展過(guò)來(lái)的。不尋根,不懂根,你的中文水平一定是高不到哪兒去的。深厚的古詩(shī)文功底會(huì )讓譯文更簡(jiǎn)潔、更有味道則應該是起碼的要求。 如果你改用一般語(yǔ)言,估計翻譯出來(lái)的句子不僅長(cháng),耐人尋味之處也蕩然無(wú)存了。
2.較強的理解能力,能夠把原文理解透徹圖書(shū)翻譯,肯定離不開(kāi)對英文原文的理解。別說(shuō)完全不懂,即便是一知半解,也是無(wú)法勝任圖書(shū)翻譯工作的。先要看原文之中有沒(méi)有習慣表達方式,如果有,就要小心,望文生義一定會(huì )弄錯的。要提高對原文的理解能力與準確性。
3.有一定的專(zhuān)業(yè)背景圖書(shū)翻譯,只要稍微有點(diǎn)篇幅或者難度,那一定會(huì )涉及專(zhuān)業(yè)。專(zhuān)業(yè)問(wèn)題對很多翻譯是個(gè)難題,這是因為“穴深尋,則人之臂必不能極矣”。如果你有一定的專(zhuān)業(yè)熟悉度,這時(shí)候你翻譯就比較有把握,也不容易出現重大失誤。
4.縝密的邏輯思維圖書(shū)翻譯除了語(yǔ)言和專(zhuān)業(yè)問(wèn)題以外,還有邏輯思維問(wèn)題。邏輯思維能彌補語(yǔ)言修煉的不足,縝密邏輯有著(zhù)承上啟下的作用,一方面是進(jìn)一步準確理解原文,另一方面是為接下來(lái)的意思以及句子組合作準備。一旦我們的邏輯分析得出結論,我們對原文的理解便有了著(zhù)落,對譯文的組織也就有了基礎。
5.正確的翻譯習慣樹(shù)立良好習慣是保證翻譯作品質(zhì)量的最后一個(gè)關(guān)口。如果我們前面都做得不錯,只因最后沒(méi)有遵守應該遵守的習慣或者程序,質(zhì)量依然無(wú)法保證。首先,要弄清作者和作品出版背景。第二,弄懂圖書(shū)的核心內容。第三,翻譯重組。翻譯不是逐字逐句進(jìn)行,而是先將句子分解成若干部分,再從中找出核心詞匯,將這些核心詞匯的意思弄清楚,根據邏輯關(guān)系進(jìn)行組合。如此組合出來(lái)的句子也許與原文結構大為不同,只要意義和邏輯上恰當,譯文就站得住腳。第四,檢查文風(fēng)是否一致。檢查看看有無(wú)錯譯或者漏譯。還要檢查風(fēng)格是否前后一致,尤其在用詞與造句方面。