- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
專(zhuān)利申請文件翻譯中有哪些常見(jiàn)問(wèn)題
隨著(zhù)科學(xué)技術(shù)的蓬勃發(fā)展,各國企業(yè)對知識產(chǎn)權越來(lái)越重視,而專(zhuān)利申請文件作為記錄發(fā)明創(chuàng )造核心理念和實(shí)施方式的重要載體,其準確性和詳盡性關(guān)系到專(zhuān)利申請最終能否獲得授權以及授權范圍的大小。
在企業(yè)的全球化進(jìn)程中,提交國際專(zhuān)利申請已經(jīng)成為普遍現象。各國一般都要求以原始國際申請文件翻譯成本國語(yǔ)言的譯文作為審查依據。如我國《專(zhuān)利審查指南》第一部分第二章第15.1.3節規定,“對于以外文公布的國際申請,針對其中文譯文進(jìn)行審查,一般不需核對原文;但是原始提交的國際申請文件具有法律效力,作為申請文件修改的依據”,而在提交了專(zhuān)利申請后,根據我國專(zhuān)利法第三十三條的規定,對專(zhuān)利申請文件的修改不得超出原始提交的專(zhuān)利申請文件所記載的范圍。
高質(zhì)量的專(zhuān)利申請文件翻譯,對最終專(zhuān)利申請能否獲得授權意義重大:如果翻譯中存在錯誤,則有可能導致無(wú)法獲得授權;即使授權,也可能導致在后續的專(zhuān)利權無(wú)效或侵權訴訟階段讓競爭對手有機可乘。因此,嚴格的翻譯和質(zhì)量控制流程,以及具備知識產(chǎn)權知識、相關(guān)領(lǐng)域技術(shù)知識和語(yǔ)言能力的多語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)團隊,是確保提供高質(zhì)量的專(zhuān)利文獻翻譯服務(wù)的基礎。
譯境翻譯認為,專(zhuān)利翻譯中存在的問(wèn)題各式各樣,常見(jiàn)的分為以下幾類(lèi):
1.不熟悉專(zhuān)利法及相關(guān)法規,隨意翻譯導致譯文不符合某些硬性規定。
例如,有些譯員將發(fā)明名稱(chēng)中的“gambling
game/casino”輕率地翻譯為“賭博/賭場(chǎng)”,而根據我國《專(zhuān)利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節的規定,“發(fā)明創(chuàng )造與法律相違背的,不能被授予專(zhuān)利權。例如,用于賭博的設備……”資深譯員在熟悉相關(guān)法規的基礎上,對此類(lèi)措辭非常敏感,在仔細研究上下文后,發(fā)現該申請描述的只是游樂(lè )場(chǎng)中的投幣游戲機,因此通過(guò)稍微的術(shù)語(yǔ)調整即可避免該專(zhuān)利申請在審查過(guò)程中被直接駁回的風(fēng)險。
又如,根據我國《專(zhuān)利審查指南》第二部分第二章第2.1.1節的規定,發(fā)明或者實(shí)用新型的名稱(chēng)一般不得超過(guò)25個(gè)字。按照此規定,原文“A
process for starting up deep tank reactors and application of such a
reactorfor making an oxygenated
compound”可以被準確精煉地翻譯為“深槽反應器的啟動(dòng)方法及其制備含氧化合物的用途”,而不是“一種用于啟動(dòng)多個(gè)深槽反應器的方法以及將這樣的反應器應用于制備一種氧化的化合物”。
2.對原文的增譯、漏譯或誤譯,導致將原始保護范圍擴大或縮小。
例如,在專(zhuān)利文獻中“milk”往往被譯為“牛奶”。而資深譯員會(huì )根據具體語(yǔ)境斟酌術(shù)語(yǔ)適用的恰當范圍,因此在涉及奶制品的申請文件中,“奶”往往替代于“牛奶”使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶類(lèi)從而縮小保護范圍。
又如,在翻譯權利要求的封閉式表達“由……組成”時(shí),丟漏掉所列清單中的任意一項,都將縮窄該權利要求的范圍。
3.對于術(shù)語(yǔ)的統一和區分不夠準確,導致譯文指代不清,最終導致技術(shù)方案無(wú)效。
例如,“das Motormoment des Verbrennungsmotorsund das Motormoment des
ElektromotorsNull
eingestelltwerden”(德語(yǔ))根據字面意義被譯為“將該內燃發(fā)動(dòng)機的發(fā)動(dòng)機力矩和該電動(dòng)機的發(fā)動(dòng)機力矩設定為大于零”。但按照嚴格的質(zhì)量標準,翻譯并不是對單個(gè)單詞的譯文的機械羅列,而必須考慮整句的準確及合理性。在此句子中,“Motormoment”被譯為“發(fā)動(dòng)機力矩”會(huì )讓中文表達“電動(dòng)機的發(fā)動(dòng)機力矩”產(chǎn)生矛盾,換成“機動(dòng)力矩”將會(huì )更合適。
又如,“In the braking intensity indicator system of the present
invention, the controller is configured toselectively adjust an
intensity of the at least one brake light based upon the determined
plurality of brake pedal positions versus
time.”被譯為“在本發(fā)明的制動(dòng)光強指示器系統中,該控制器被配置成基于相對于時(shí)間所確定的多個(gè)制動(dòng)踏板位置,選擇性地調整該至少一個(gè)制動(dòng)燈的光強?!痹谶@個(gè)句子中,顯然譯員過(guò)分拘泥于術(shù)語(yǔ)的一致性,實(shí)際上,“braking
intensity”和“intensity of the
light”是不同的術(shù)語(yǔ),而不必強行將其中的intensity譯成相同表達,braking
intensity應譯為“制動(dòng)強度”,指的是踩下剎車(chē)的力度或程度。
4.對原文的理解不到位,導致譯文與原文含義相去甚遠,最終導致技術(shù)方案無(wú)效。
例如,原文中表達“將這些設備分組,對組提供單個(gè)的標識符”被譯為“dividing the devices into a group, the
group being provided with a single
identifier”。分析原句,原譯文可能是因為中文“單個(gè)”的使用而判定“組”為一個(gè)。但在嚴格的翻譯規范中,翻譯必須是結合附圖、結合上下文進(jìn)行綜合的理解和確定后再進(jìn)行的工作。在此例中,依據中文的表達習慣,一般會(huì )是將很多東西分成“多個(gè)組”,且從附圖中來(lái)看的確是被分成了n個(gè)組,而中文“單個(gè)”除了表達“僅一個(gè)”之外,也能表達“一個(gè)一個(gè)的”的意思,正確譯文應是“dividing
the devices into groups, the groups being provided with individual
identifiers”。
簡(jiǎn)言之,高質(zhì)量的專(zhuān)利翻譯,需要專(zhuān)業(yè)人員熟悉專(zhuān)利法律法規的相關(guān)規定,結合附圖和上下文對申請文件的技術(shù)內容進(jìn)行準確理解,對原文詞語(yǔ)和譯文詞語(yǔ)作出準確映射。