上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何設計一套屬于自己的口譯筆記系統?

發(fā)表時(shí)間:2018/02/27 00:00:00  瀏覽次數:1787  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        口譯學(xué)習中,差不多所有的翻譯新人,包括學(xué)習了一段時(shí)間的小伙伴,都會(huì )有這樣的疑問(wèn)和困惑:如何掌握傳說(shuō)中的速記符號?為什么自己記下的那些符號,卻常常自己也搞不清內容了?怎么訓練才能讓腦記、筆記達到完美的平衡點(diǎn)?

        那么,如何建立自己的口譯筆記體系?
  其實(shí)這個(gè)問(wèn)題是很多口譯入門(mén)者都急于找到答案的問(wèn)題。首先想說(shuō)的是,小伙伴們不妨先看前輩們如何工作,如何使用符號這一輔助工具的。前輩們分享他們得心應手的一些符號,這樣會(huì )節省你很多自己摸索的時(shí)間,會(huì )給你一些啟發(fā),可以按照這樣的方法自己去摸索其他的筆記符號。所以,這也算是讓“師傅領(lǐng)進(jìn)門(mén)”。對吧?譯境翻譯與您分享一些方法,希望對小伙伴們有幫助。
  首先,口譯筆記的幾個(gè)注意事項
  1. 口譯筆記必須與理解和記憶結合才有效??谧g筆記有時(shí)會(huì )幫助理解,但過(guò)多的強調筆記,在遇到語(yǔ)言難度較大或專(zhuān)業(yè)性較強的文章時(shí)就會(huì )機械記錄卻不知所以然。因此用手時(shí)別忘了還要用腦。
  2. 口譯筆記記的是意思而非個(gè)別詞,筆記記錄的應該是提示自己回憶的符號或文字,而非原文聽(tīng)寫(xiě)口譯筆記要重視邏輯關(guān)系和上下文聯(lián)系,這對原文的理解和口譯表述有很大的幫助。
  3. 口譯筆記要重視邏輯關(guān)系和上下文聯(lián)系,這對原文的理解和口譯表述有很大的幫助。
  其次,口譯筆記符號系統的設計原則
  1. 簡(jiǎn)而精。主要目的是省時(shí)省力,例如要用一個(gè)符號代表相近意思的多個(gè)詞,漢字要簡(jiǎn)化到筆畫(huà)更少,最好一筆完成。
  2. 清楚易懂好區分。一篇筆記里不要用一個(gè)符號代表多種不同意思,書(shū)寫(xiě)快速但不能潦草。
  最后,口譯筆記符號系統的設計方法
  1. 關(guān)系詞不用文字而只用符號:
  因果 ∵ ∴
  轉折 //
  并列 &
  遞進(jìn) +
  列舉 {
  包括 ()
  否定 ×
  肯定 √
  導致 →
  關(guān)于 @
  大于 >
  小于 <
  之前 →
  之后 ←
  2. 高頻詞以大寫(xiě)字母為主,象形符號或漢字為輔:
  工業(yè) I 或 工
  農業(yè) A 或 農
  經(jīng)濟 E
  感謝 T
  祝賀 C
  會(huì )議 M
  改革開(kāi)放 RO
  中國 中
  國家 □
  世界 ○
  主席 h
  榮幸 :)
  3. 意思上有關(guān)聯(lián)的詞組和短語(yǔ)可以將多個(gè)符號結合為一體:
  發(fā)展中國家 □→
  發(fā)達國家 □↑
  世界矚目 ○:
  重要的經(jīng)濟政策 !EP
  4. 多個(gè)詞代表同一個(gè)概念時(shí)要統一使用一個(gè)符號:
  高興、榮幸、驕傲、樂(lè )觀(guān) :)
  會(huì )談、會(huì )議、大會(huì ) M
  5. 多用線(xiàn)條或箭頭聯(lián)系上下文。前面出現過(guò)的詞后面再次出現時(shí),如果離得不太遠,可以用箭頭指向來(lái)借用。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线