- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
說(shuō)明書(shū)翻譯有哪兩大準則?
現如今各大產(chǎn)品都附帶有說(shuō)明書(shū),不知大家是否發(fā)現日常生活中總會(huì )遇到那些看不懂的說(shuō)明書(shū),一些外語(yǔ)說(shuō)明書(shū)給不少客戶(hù)帶來(lái)困擾,這也是產(chǎn)品生產(chǎn)商及銷(xiāo)售商應該考慮的問(wèn)題,畢竟說(shuō)明書(shū)無(wú)論是在銷(xiāo)售過(guò)程中還是客戶(hù)使用過(guò)程中都發(fā)揮了極其重要的作用,所以說(shuō)明書(shū)的翻譯不僅要嚴謹符合邏輯性,還要準確、客觀(guān)的展現給客戶(hù),那在說(shuō)明書(shū)翻譯過(guò)程中又需遵循哪些原則,以下是譯境翻譯公司總結的兩大原則,大家可作為參考:
1、“忠實(shí)、準確”原則
說(shuō)明書(shū)是廠(chǎng)家與消費者溝通的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩腳步脫穎而出,將產(chǎn)品成功的打入國際市場(chǎng),其說(shuō)明書(shū)譯文必須準確、真實(shí)。如果譯文“失真”或錯誤百出,不僅會(huì )給消費者留下不好的印象,而且會(huì )直接影響到產(chǎn)品的形象以及銷(xiāo)售。更為嚴重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能會(huì )影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至會(huì )危及消費者的生命與財產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實(shí)”、“準確”,在進(jìn)行說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí),首先要在遣詞造句上加以注意。說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言大都簡(jiǎn)潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語(yǔ)句時(shí)并無(wú)多大困難。不過(guò),這并不意味著(zhù)說(shuō)明書(shū)翻譯簡(jiǎn)單,上下文的銜接、詞句的選擇也是非常重要的。
2、“可讀性”原則
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)有時(shí)肩負著(zhù)比廣告更為重要的使命,說(shuō)明書(shū)離消費者更近,其表述對消費者購買(mǎi)產(chǎn)品與否會(huì )有更為直接的影響。譯者在進(jìn)行說(shuō)明書(shū)翻譯前,必須首先要對說(shuō)明書(shū)原文中所包含的信息進(jìn)行分析,尤其是要剖析各類(lèi)信息的可傳達度以及讀者可能的接受反應情況,然后再采取相應的翻譯方法與策略,以確保譯文的可讀性。
說(shuō)明書(shū)翻譯的譯文能否恰到好處的符合目標語(yǔ)顧客的審美要求,是產(chǎn)品能否博得消費者青睞、保證企業(yè)在激烈的國際競爭中站穩腳步的關(guān)鍵所在。因此,譯者在進(jìn)行說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)必須要處理好譯文的“準確性”與“可讀性”之間的關(guān)系。惟有如此,才能最大限度的避免譯文所產(chǎn)生的負面影響。