上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

在進(jìn)行同聲傳譯和翻譯中有哪些技巧

發(fā)表時(shí)間:2018/03/09 00:00:00  瀏覽次數:1902  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        第一,我們很多人都知道,要完成好同聲傳譯的工作,決不能滿(mǎn)足于詞匯對詞匯的翻譯,而應該是對外國朋友語(yǔ)言、語(yǔ)境的翻譯,以便讓接受翻譯內容的朋友能夠正確、準確地理解說(shuō)話(huà)者的真實(shí)意圖、真實(shí)本意。所以,翻譯公司的同聲傳譯工作人員,必須具有豐富的知識和才能,對說(shuō)話(huà)者本國的文化背景有所了解,才能從說(shuō)話(huà)者的語(yǔ)言當中,理解說(shuō)話(huà)者的本意。就是說(shuō),口譯翻譯要掌握先理解再開(kāi)口翻譯的技巧。
  第二,口譯人員,在進(jìn)行同聲傳譯時(shí),要掌握外國語(yǔ)法與中國語(yǔ)法不同的小技巧。以英語(yǔ)為例,英國人因為講話(huà)采用的大多是倒裝句,所以在進(jìn)行口譯的時(shí)候,要注意讓講話(huà)者一句話(huà)全部說(shuō)完后,再進(jìn)行口譯,而不能翻譯速度過(guò)快,接的太緊。還是以英語(yǔ)口譯為例,英國朋友講話(huà)時(shí)多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而中文講話(huà)多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這在翻譯中也要特別注意。
  第三,口譯人員,特別注意長(cháng)句子處理技巧。英國人說(shuō)話(huà)特別偏愛(ài)使用長(cháng)句來(lái)表達心中的意思。在為他們做長(cháng)句口譯時(shí),可以根據意思,將復雜的意群切斷為簡(jiǎn)單的句式,以便讓受譯者能夠很快明白說(shuō)話(huà)者的意思??谧g還有一個(gè)小技巧,那就是對于口譯中出現的小錯誤,不必每次都糾正,但對于完全誤解的翻譯,應該立刻給予糾正,以免使交流雙方產(chǎn)生不必要的誤解和矛盾。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线