上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同傳人員經(jīng)驗分享(1)

發(fā)表時(shí)間:2018/03/16 00:00:00  瀏覽次數:1836  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        在完成過(guò)的眾多翻譯中,印象尤其深刻的是一些同傳翻譯,忍不住呱噪些“經(jīng)驗”。
  同傳譯員的翻譯標準
  在探討同傳的技巧之前,首先應該明確同傳應遵循的翻譯標準?!笆裁词呛玫姆g?”“翻譯應該怎樣做?”有關(guān)翻譯原則的討論由來(lái)以久,意見(jiàn)始終不能統一。無(wú)論嚴復的“信、達、雅”還是納達的“等效”,是“硬譯”還是“轉譯”,其實(shí)都有一定道理。不過(guò),同傳有別于筆譯和交傳,有一些翻譯標準并不適用于同傳。我認為:翻譯是為了交流。歸根結底,翻譯的任務(wù)就是讓有交流困難的人群能夠實(shí)現相互交流,所以“實(shí)現交流”是翻譯工作的核心功能。因為同傳要求即時(shí)性和同步性,所以只要能夠基本滿(mǎn)足“交流”的功效,可以適當降低在其它方面的要求,如準確度、文雅度、忠實(shí)度等都相對交傳要差一些;有時(shí)候為了能夠跟上講話(huà)者的進(jìn)程,省略一些細節也是可以接受的。
  1、 出任同傳的基礎條件
  擔任同傳,首先要有良好的語(yǔ)言基礎。同傳譯員不僅外語(yǔ)要好,母語(yǔ)本身要有一定造詣。這里特別需要注意的是,有些人以為做翻譯的難點(diǎn)是外語(yǔ)不好,往往只花精力去學(xué)習提高外語(yǔ)能力,忽視了母語(yǔ)能力,認為說(shuō)好母語(yǔ)還不是天經(jīng)地義的事,結果在做高負荷的同傳時(shí),明明聽(tīng)懂了外語(yǔ),卻一時(shí)想不起適當的母語(yǔ),卡了殼。所以,要做好翻譯,在母語(yǔ)和外語(yǔ)兩方面都要下大力氣提高,打下個(gè)堅實(shí)的語(yǔ)言基礎。
  除了語(yǔ)言?xún)?,同傳譯員還要有好的身體儲備。每次同傳工作通常都會(huì )持續一兩天以上,加上做同傳時(shí)大腦要高速運轉,十分耗費體能,所以沒(méi)有好的體力是難以承擔同傳工作的。同時(shí),同傳譯員必須口齒清晰,如果聲音悅耳就更理想了。歐盟就把“好聽(tīng)的聲音”看為一項口譯員應具備的素質(zhì),在其培訓課程中,也專(zhuān)門(mén)有發(fā)聲訓練。
  此外,同傳譯員也應具備以下一些素質(zhì):反應敏捷、良好的短期記憶力、廣博的知識、冷靜抗壓的心理、清晰的思維、細心、最好能一心二用甚至多用。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线