上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

最高同傳的境界——“本能同傳”

發(fā)表時(shí)間:2018/03/24 00:00:00  瀏覽次數:2171  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯是外語(yǔ)學(xué)習和翻譯工作的最高境界,而同聲傳譯的最高境界又是什么呢?小編認為,這個(gè)最高境界是“本能同傳”。希望以下的同傳經(jīng)驗對今后同聲傳譯員從事翻譯工作有所幫助。
做了長(cháng)時(shí)間的同傳工作的人,基本可以達到這樣的地“本能同傳”的境界:能把同聲傳譯的各種技巧運用到爐火純青的地步,各種各樣的內容同步翻譯起來(lái)不費吹灰之力,翻譯的準確度能達到很高,聽(tīng)眾的反響在大多數的情況下都能做到很好。這種境界是許多做同傳工作的譯員所企盼的。
我們這里所說(shuō)的本能同傳的這種境界,一定要經(jīng)過(guò)比較長(cháng)的時(shí)間的訓練和實(shí)踐,把所掌握的知識和深厚的口譯經(jīng)驗嫻熟地運用到具體項目中,當然這種運用一定是能達到得心應手,類(lèi)似于信手拈來(lái)的地步。當譯員處于這種境界中的時(shí)候,我們平時(shí)所說(shuō)的技巧可以說(shuō)是不存在了,也就是到了平時(shí)所稱(chēng)作的“無(wú)為”的地步。當然,在達到這種境界之前,是一定要經(jīng)過(guò)艱苦的學(xué)習和鍛煉,對一般的技巧要有無(wú)數次的運用。
同聲傳譯的最高境界“本能同傳”
那些達不到這種“本能同傳”的譯員,可能也只會(huì )把同傳當作一種技術(shù),也會(huì )刻板地使用這些技巧,從而會(huì )形成所謂的“機械同傳”。這種譯員不能做到對同傳技巧的融會(huì )貫通,所掌握和可調用的知識和語(yǔ)言資源又是非常有限的。這種情況下,同聲傳譯員是不能做到很自如的同傳的,也就很難達到真正溝通信息、協(xié)助服務(wù)對象實(shí)現感情交流的目的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线