上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯成功的關(guān)鍵因素都有哪些呢?

發(fā)表時(shí)間:2018/03/23 00:00:00  瀏覽次數:1934  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


對于同聲傳譯我們都不在生熟了吧,而對于同聲傳譯成功的關(guān)鍵因素都有哪些呢?小編分別從事前要有準備、做會(huì )議口譯時(shí)要注意、做口譯時(shí)要兼做編輯等幾方面來(lái)做的詳細介紹吧!
一、事前要有準備:
口譯任務(wù)的普遍接受,必須做充分的準備(當然,可長(cháng)可短,視情況而定),包括語(yǔ)言,技術(shù)和心理準備。我們必須首先了解翻譯的內容,例如,有一次我認為是國際會(huì )議口譯“降低孕產(chǎn)婦死亡率。在我找到國外相關(guān)文獻的幾篇文章,仔細看了看了其中的內容,并嘗試用英語(yǔ)翻譯和復述的主要內容。復習和記憶醫學(xué)術(shù)語(yǔ),詞匯的名字,孕產(chǎn)婦保健藥品管理方面,聯(lián)合國和有關(guān)國際組織的縮寫(xiě)。了解所有代表國家的政治,經(jīng)濟,文化和醫療技術(shù)的背景知識。因此,理解,各種因素對孕產(chǎn)婦死亡的影響與詞匯相關(guān)健康知識是一種通用的存儲器。
二、做會(huì )議口譯時(shí)要注意:
做筆記要記要點(diǎn),多憑借大腦記憶,少依賴(lài)筆記??谧g譯員必須學(xué)會(huì )在聽(tīng)的同時(shí),做筆記,并開(kāi)始將所聽(tīng)到的內容在腦子里譯成另一種語(yǔ)言。也就是說(shuō),譯員必須學(xué)會(huì )同時(shí)做三件事--認真聽(tīng)、記筆記、思考翻譯。這確實(shí)是一項高度緊張的腦力勞動(dòng),要求同傳譯員不但聽(tīng)力好、理解力強,而且要記憶力好、反應快。我認為,記筆記只能記錄要點(diǎn)和關(guān)鍵點(diǎn)。
三、做口譯時(shí)要兼做編輯:
也就是說(shuō)在聽(tīng)到和理解說(shuō)話(huà)人的話(huà)語(yǔ)翻譯,能夠估計,說(shuō)真的,那些沒(méi)有使用,重復冗長(cháng)的廢話(huà)編輯。不僅做翻譯忠實(shí)于原文,有其自身的特點(diǎn)。在即興演講中演講者,心里往往只有一個(gè)中心思想,在一個(gè)句子中特異表達,詞匯的選擇是在哪里,不是作為書(shū)面語(yǔ)言是嚴格的,必須是重復的,冗長(cháng)的廢話(huà)。甚至有些說(shuō)話(huà)口齒不清,經(jīng)常說(shuō)一些莫名其妙的話(huà),不完整的。在這種情況下,譯員必須善于總結,在不丟失的語(yǔ)音內容的前提下,刪除無(wú)意義的,有組織的,為了真正忠于議長(cháng)的本質(zhì)。否則,對句子的翻譯單詞和句子的詞,但會(huì )給人一種混亂的感覺(jué),不忠實(shí)原文。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线