上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同傳譯員必練素材

發(fā)表時(shí)間:2018/04/23 00:00:00  瀏覽次數:1845  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

(1)每年的政府工作報告中英文一定要看,而且要對照著(zhù)看。最好的辦法是看一段中文,自己翻譯成英文,然后和譯文對照,會(huì )發(fā)現其中的很多問(wèn)題。我們的官方文章通常比較概泛(說(shuō)白了就是有些空洞),而且許多語(yǔ)匯可以做多種解釋和翻譯(subject to various interpretations),這個(gè)時(shí)候就需要以官方譯文為準。例如:“保護”有多種譯法,“保護權利”是safeguard,“保護資源”是conserve,“保護人民財產(chǎn)”是protect,根據具體語(yǔ)境不同還可以譯為 forestall,save,keep等等。大家作練習的時(shí)候不要走馬觀(guān)花,一定要充分比較自己的翻譯思路和譯文的翻譯思路?!墩ぷ鲌蟾妗酚⑽幕旧虾w了一年中的大小時(shí)事和新詞匯。更重要的是要去學(xué)習標準譯文對邏輯的把握。中國官方文章中通常使用排比,例如:加大……力度,規范……秩序,提高……能力,實(shí)現……社會(huì )。乍一看是并列結構,但是你看標準譯文,不是并列,而是“加大……規范”是手段,“提高”是結果,“實(shí)現”是目標,譯文中添加了中文沒(méi)有的連詞。大家比較的時(shí)候,一定要關(guān)注這些細微的地方。
(2)時(shí)事詞匯一定要勤想勤查,比如“三聚氰胺”“霍亂”怎么說(shuō)。同時(shí)要注意,外電的提法和我們外交部的口徑常常有差距的,一定要細心比較。
(3)多看看National Geographic Channel和 Discovery Channel的節目,擴大知識面和詞匯量吧??谧g臨場(chǎng)常常會(huì )冒出來(lái)“炭疽”“霉菌”“傷亡人數”“航空母艦”“糞便(可不是shit?。薄捌鹬貦C”各種詞匯,知識面一定要廣,能夠聯(lián)想,詞匯要多,而且隨口能說(shuō)。
(4)多練練普通話(huà)和公眾演講。平時(shí)說(shuō)話(huà)時(shí)候注意糾正自己的口音,減少“哼、哈”或口頭禪,練習說(shuō)話(huà)的時(shí)候帶有笑意,練習公眾演講不緊張,即便說(shuō)錯了也心平氣和地改正,千萬(wàn)不能臉紅心跳。
(5)多鍛煉身體,注重儀表整潔。不要小看這一點(diǎn),整潔得體的儀表和穿著(zhù)很重要,特別是在領(lǐng)導人身邊跟隨進(jìn)行高級別拜訪(fǎng)的時(shí)候。同時(shí)要懂得禮貌,除翻譯以外不要妄加評論,不要沒(méi)事和對方人員聊天,不要搶著(zhù)照相,注意躲避相機,注意面帶笑容,注意與主講人多進(jìn)行眼神交流,加強主講人對翻譯的信心,消除主講人的緊張情緒。不要在翻譯的時(shí)候表露自己的個(gè)人感情(例如:不屑、憤怒、發(fā)笑等)。
(6)記住中文各種官銜名稱(chēng),例如:部長(cháng)、司長(cháng)、處長(cháng),還有例如發(fā)改委主任不是director而是minister,還有海關(guān)總署署長(cháng)、新聞出版署署長(cháng),如果不確定,會(huì )前一定要問(wèn)清楚,千萬(wàn)別講錯。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线