- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
成為“同聲傳譯”的秘訣是什么?
在朋友的特別組織下,我有幸與全國外國語(yǔ)大學(xué)以及大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院的本科生和研究生們有了交流的機會(huì ),有些研究生們問(wèn)道這樣的問(wèn)題:請問(wèn)能告訴我們成為“同聲傳譯”的秘訣是什么嗎?
我一直在思考,舉凡創(chuàng )作性的、“手藝式”的工作都要歷經(jīng)長(cháng)年的摸索,形成最符合自己感受性的風(fēng)格或模式,本人也是跟著(zhù)感覺(jué)走,根本不可能有說(shuō)明書(shū)之類(lèi)的東西。
現在活躍在“同傳”界的10個(gè)左右的人也是各具特色,都有著(zhù)各自獨特的風(fēng)格。其中的自由翻譯,由于關(guān)系到生活,做得比我更認真,所以如果現在的年輕人能向這些人“偷師”,并由此來(lái)形成屬于自己的風(fēng)格,這樣不是更實(shí)在嗎?“偷師”的說(shuō)法可能不太貼切,總之我想表達的是秘訣或竅門(mén)這種東西,靠語(yǔ)言始終是無(wú)法說(shuō)清道明的。
我長(cháng)年置身于新聞界,從事“同聲傳譯”所需知識會(huì )在工作中自然地灌進(jìn)我腦子里。除了宇航或生物技術(shù)等遠離日常生活的領(lǐng)域,可以說(shuō)其他的知識都會(huì )在每天的工作中接觸到,然后再考慮如何將這些運用到“同聲傳譯”這一舞臺上。對于我來(lái)講,“同聲傳譯”主要就是這樣簡(jiǎn)單的改編重組工作。報社里還保存有各種各樣的資料,如果比喻成攀登珠穆朗瑪的話(huà),我就像是從中途的補給營(yíng)直接朝山頂進(jìn)發(fā)。這一點(diǎn)上,自由譯員在相當大的程度上需要自食其力,所以他們的情況就變成從山腳大本營(yíng)開(kāi)始的征途。
我的話(huà)只要受不了隨時(shí)能逃回新聞界去,算是墻頭草,“同聲傳譯”是作為業(yè)余愛(ài)好做到了現在,所以跟自由翻譯相比我在認真程度上有不足,這點(diǎn)我不否認??墒?,新聞界也需要認真對待,對此我確實(shí)是專(zhuān)心致志的在做,這我敢拍著(zhù)胸口說(shuō)。
我想給年輕人如下的寄語(yǔ):
要徹底吃透基礎和與之相關(guān)的學(xué)習。正如魯迅曾說(shuō)過(guò)的:我是把別人喝咖啡的工夫都用在工作上的。我還記得某著(zhù)名吉他樂(lè )手的話(huà):“大致能彈奏曲子要十年,在大家面前演奏要再花十年,要出CD,或是在大演奏廳公演的話(huà)則還要花十年”。我年幼的時(shí)候父母給我買(mǎi)過(guò)一把吉他,我隨便彈了幾下就置之高閣半途而廢了。這就是說(shuō)我沒(méi)有成為吉他手的天賦。像語(yǔ)言和寫(xiě)文章能力的學(xué)習,需要一生持續不間斷的努力,需要堅持到底不會(huì )半途中斷的決心。然而,要成為“同聲傳譯”卻不需要30年時(shí)間。要這么久的話(huà)年輕人都要到退休的年紀了。不過(guò)要想在很多出席者以及學(xué)者云集的會(huì )議上,能夠麻利地進(jìn)行“同聲傳譯”的工作,需要相應的覺(jué)悟和學(xué)習。
20多歲的年輕人要工作養家糊口,45歲之前都會(huì )很辛苦吧。除非是在相當富裕的家庭長(cháng)大,應該都會(huì )經(jīng)歷艱苦時(shí)期。此外,如果要在做公務(wù)員或外企正式職員的同時(shí),暗中來(lái)做“同聲傳譯”當副業(yè),這種天真的想法在社會(huì )上是行不通的。這樣絕對會(huì )丟工作。如果做自由翻譯就得自己操心準備養老的保障措施。認真度這一表現也包含在妥善處理紛繁復雜的事情當中。
即使縮小到外語(yǔ)和母語(yǔ)的范圍來(lái)思考,少說(shuō)也得有高出常人很多的知識,不然是無(wú)法在這個(gè)行業(yè)立足的。如果只是普通水準那只會(huì )在競爭中被淘汰。
如果有秘訣這種東西,那么其答案應該要看能不能在30歲之前形成遠超出其他任何東西的體系。以上只是我作為一個(gè)記者的淺見(jiàn),盡管如此,正如攀登珠穆朗瑪峰有著(zhù)各種攀登路線(xiàn)和方式一般,我也希望年輕人們能找到適合自己的獨一無(wú)二的秘訣。
譯員介紹:
林國本,男,中國日語(yǔ)翻譯界權威級人物,原為在日華僑第二代,新中國建國后回到祖國,歸國后曾經(jīng)在國家體委工作,1963年8月起一直在《北京周報》任職,在中譯日的崗位上實(shí)踐了30多年,其在職期間,曾經(jīng)為周恩來(lái)等數位和國家領(lǐng)導人擔任過(guò)翻譯。并且連續25年應邀參加了全國人大及黨代會(huì )翻譯工作,黨和國家領(lǐng)導人的許多重要講稿均是由他翻譯完成,至1995年退休后仍擔任中國網(wǎng)和《北京周報》日文網(wǎng)改稿專(zhuān)家至今。