上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯中的“譯后總結”

發(fā)表時(shí)間:2018/04/28 00:00:00  瀏覽次數:3001  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       口譯工作的魅力在于她是個(gè)永無(wú)止境的學(xué)習過(guò)程。即便是從事了數十年口譯工作的“老翻譯”,也不敢說(shuō)自己就能夠應付各種類(lèi)型的會(huì )議。因為用到口譯的會(huì )議涵蓋面極廣,而且往往用到的都是各領(lǐng)域中最前沿的知識??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),每一次會(huì )議都是全新的,而譯員從每一次會(huì )議中總是可以學(xué)到不少新的知識。對于這些新知識,譯員如果在會(huì )議之后就不聞不問(wèn),它們就會(huì )被白白浪費,而要是譯員能夠在譯后做好總結梳理,這些新知識就能進(jìn)入譯員的知識庫,成為熟悉的知識,進(jìn)而幫助譯員更好地完成下一次口譯任務(wù)。
  譯員的譯后總結既包括詞匯層面,也包括概念、背景層面。詞匯層面的總結主要是對口譯過(guò)程中出現的新詞匯、專(zhuān)業(yè)詞匯等加以分類(lèi)梳理,形成特定領(lǐng)域的詞匯表。譯后總結時(shí)編制的詞匯表較之譯前準備中制作的詞匯表更為完善,更具針對性,因為此時(shí)的詞匯表涵蓋的不僅是譯員預測會(huì )議中將會(huì )出現的詞匯,還包括實(shí)際在會(huì )議過(guò)程中用到的詞匯,這些詞匯很可能在將來(lái)的類(lèi)似會(huì )議中多次重現。
  同時(shí),譯后總結也是一個(gè)譯員自我檢討的過(guò)程。人們常說(shuō),口譯是一門(mén)“遺憾的藝術(shù)”。的確,相比筆譯,口譯員在現場(chǎng)工作時(shí)沒(méi)有充裕的時(shí)間“玩味”原文和“斟酌”譯文,而是必須在幾分鐘,甚至數秒鐘之內完成理解、轉換和表達的全過(guò)程。因此在一場(chǎng)幾個(gè)小時(shí)的口譯活動(dòng)中,出現個(gè)別或少量“錯誤”是可以理解的。但負責任的譯員一定會(huì )在工作完成后認真反思自己在口譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,避免再次出現同樣問(wèn)題。
  有一次,一位譯員為中國官員與美國金融家擔任交傳譯員。在會(huì )議前,譯員了解了雙方的背景,也預測了雙方可能討論的內容。然而在現場(chǎng)談話(huà)中,中方忽然提到一位澳大利亞的諾貝爾醫學(xué)獎獲得者,并介紹說(shuō)他研究的是“幽門(mén)螺旋桿菌”。這個(gè)醫學(xué)名詞的出現是譯員萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有預想到的。而當時(shí)現場(chǎng)沒(méi)有可以請教的專(zhuān)家在場(chǎng),也不能中斷翻譯進(jìn)行查詢(xún),于是譯員就將中方講話(huà)處理為“He is an expert on gastro-diseases”,從而保證了會(huì )談順利進(jìn)行下去。但在會(huì )談后,譯員立即通過(guò)網(wǎng)絡(luò )查詢(xún)了該詞的正確譯法“Helicobacter pylori”,并將其加入會(huì )議相關(guān)的詞匯表中。正所謂:“亡羊補牢,猶未為晚”,如果再次遇到同一詞匯,就不會(huì )再出現同樣錯誤。
  在譯后總結時(shí),譯員還可以對現場(chǎng)學(xué)習到的新知識加以整理,加深印象和理解。例如,譯員在陪同亞洲開(kāi)發(fā)銀行專(zhuān)家拜訪(fǎng)中國政府各部門(mén)時(shí),就曾不止一次地聽(tīng)見(jiàn)亞行專(zhuān)家介紹一項新的項目,即CKP(Country Knowledge Plan)項目。這是一個(gè)嶄新的項目,其目的是為了收集和利用各成員國在發(fā)展過(guò)程中的各種類(lèi)型的知識。根據專(zhuān)家介紹,該項目收集的知識主要是以下四種類(lèi)型,即:(1)來(lái)自現有項目的經(jīng)驗;(2)有關(guān)未來(lái)發(fā)展規劃的知識;(3)來(lái)自海外的知識和經(jīng)驗;(4)中國發(fā)展模式可以提供給他國的經(jīng)驗。此項目體現了亞行對各國發(fā)展模式、經(jīng)驗與知識的新看法,譯員完全可以在口譯工作完成后對這些知識進(jìn)行整理,將其融入自己的知識體系中,今后若再次遇見(jiàn)同類(lèi)的介紹,便會(huì )胸有成竹了。
  譯后總結是對譯前準備和現場(chǎng)學(xué)習環(huán)節的加固和補充。通過(guò)譯后總結,譯員加強了對所譯內容的理解,完善了自身的知識結構。譯前準備、現場(chǎng)學(xué)習和譯后總結構成了口譯活動(dòng)的“學(xué)習連續體”,這幾個(gè)環(huán)節相輔相成,共同成就高質(zhì)量的口譯表現。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线