搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
口譯中的“譯后總結”
口譯工作的魅力在于她是個(gè)永無(wú)止境的學(xué)習過(guò)程。即便是從事了數十年口譯工作的“老翻譯”,也不敢說(shuō)自己就能夠應付各種類(lèi)型的會(huì )議。因為用到口譯的會(huì )議涵蓋面極廣,而且往往用到的都是各領(lǐng)域中最前沿的知識??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),每一次會(huì )議都是全新的,而譯員從每一次會(huì )議中總是可以學(xué)到不少新的知識。對于這些新知識,譯員如果在會(huì )議之后就不聞不問(wèn),它們就會(huì )被白白浪費,而要是譯員能夠在譯后做好總結梳理,這些新知識就能進(jìn)入譯員的知識庫,成為熟悉的知識,進(jìn)而幫助譯員更好地完成下一次口譯任務(wù)。
譯員的譯后總結既包括詞匯層面,也包括概念、背景層面。詞匯層面的總結主要是對口譯過(guò)程中出現的新詞匯、專(zhuān)業(yè)詞匯等加以分類(lèi)梳理,形成特定領(lǐng)域的詞匯表。譯后總結時(shí)編制的詞匯表較之譯前準備中制作的詞匯表更為完善,更具針對性,因為此時(shí)的詞匯表涵蓋的不僅是譯員預測會(huì )議中將會(huì )出現的詞匯,還包括實(shí)際在會(huì )議過(guò)程中用到的詞匯,這些詞匯很可能在將來(lái)的類(lèi)似會(huì )議中多次重現。
同時(shí),譯后總結也是一個(gè)譯員自我檢討的過(guò)程。人們常說(shuō),口譯是一門(mén)“遺憾的藝術(shù)”。的確,相比筆譯,口譯員在現場(chǎng)工作時(shí)沒(méi)有充裕的時(shí)間“玩味”原文和“斟酌”譯文,而是必須在幾分鐘,甚至數秒鐘之內完成理解、轉換和表達的全過(guò)程。因此在一場(chǎng)幾個(gè)小時(shí)的口譯活動(dòng)中,出現個(gè)別或少量“錯誤”是可以理解的。但負責任的譯員一定會(huì )在工作完成后認真反思自己在口譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,避免再次出現同樣問(wèn)題。
有一次,一位譯員為中國官員與美國金融家擔任交傳譯員。在會(huì )議前,譯員了解了雙方的背景,也預測了雙方可能討論的內容。然而在現場(chǎng)談話(huà)中,中方忽然提到一位澳大利亞的諾貝爾醫學(xué)獎獲得者,并介紹說(shuō)他研究的是“幽門(mén)螺旋桿菌”。這個(gè)醫學(xué)名詞的出現是譯員萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有預想到的。而當時(shí)現場(chǎng)沒(méi)有可以請教的專(zhuān)家在場(chǎng),也不能中斷翻譯進(jìn)行查詢(xún),于是譯員就將中方講話(huà)處理為“He is an expert on gastro-diseases”,從而保證了會(huì )談順利進(jìn)行下去。但在會(huì )談后,譯員立即通過(guò)網(wǎng)絡(luò )查詢(xún)了該詞的正確譯法“Helicobacter pylori”,并將其加入會(huì )議相關(guān)的詞匯表中。正所謂:“亡羊補牢,猶未為晚”,如果再次遇到同一詞匯,就不會(huì )再出現同樣錯誤。
在譯后總結時(shí),譯員還可以對現場(chǎng)學(xué)習到的新知識加以整理,加深印象和理解。例如,譯員在陪同亞洲開(kāi)發(fā)銀行專(zhuān)家拜訪(fǎng)中國政府各部門(mén)時(shí),就曾不止一次地聽(tīng)見(jiàn)亞行專(zhuān)家介紹一項新的項目,即CKP(Country Knowledge Plan)項目。這是一個(gè)嶄新的項目,其目的是為了收集和利用各成員國在發(fā)展過(guò)程中的各種類(lèi)型的知識。根據專(zhuān)家介紹,該項目收集的知識主要是以下四種類(lèi)型,即:(1)來(lái)自現有項目的經(jīng)驗;(2)有關(guān)未來(lái)發(fā)展規劃的知識;(3)來(lái)自海外的知識和經(jīng)驗;(4)中國發(fā)展模式可以提供給他國的經(jīng)驗。此項目體現了亞行對各國發(fā)展模式、經(jīng)驗與知識的新看法,譯員完全可以在口譯工作完成后對這些知識進(jìn)行整理,將其融入自己的知識體系中,今后若再次遇見(jiàn)同類(lèi)的介紹,便會(huì )胸有成竹了。
譯后總結是對譯前準備和現場(chǎng)學(xué)習環(huán)節的加固和補充。通過(guò)譯后總結,譯員加強了對所譯內容的理解,完善了自身的知識結構。譯前準備、現場(chǎng)學(xué)習和譯后總結構成了口譯活動(dòng)的“學(xué)習連續體”,這幾個(gè)環(huán)節相輔相成,共同成就高質(zhì)量的口譯表現。
下一篇:如何保證本地化翻譯的準確性?