- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
SCI論文翻譯如何避免中式英語(yǔ)?
由于中文語(yǔ)言表達習慣,科研工作者在SCI論文翻譯中常常無(wú)意識地出現中式英語(yǔ),導致論文語(yǔ)言不合格。那么,SCI論文翻譯究竟該如何避免中式英語(yǔ)呢?
一、中式英語(yǔ)
中國式英語(yǔ)指在中文中是正確的表達,但在英文中卻是無(wú)法理解的。
例如:許多生硬翻譯的類(lèi)型(Good good study,day day up.好好學(xué)習,天天向上);漢語(yǔ)直譯的類(lèi)型(“情人眼里出西施”不是“Xishi is in the eye of the beholder”,而是“Beauty is in the eye the beholder”)
Chinglish(中國式英語(yǔ))指的則是由中國特有的東西,是允許存在的。例如,20世紀30年代逐字翻譯的“Long time no see”(很久不見(jiàn))已經(jīng)進(jìn)入英語(yǔ)的標準詞組。在變成英語(yǔ)新詞的中式英語(yǔ)中很多是中國獨有的詞匯或概念。如儒家思想(Confucianism)、四書(shū)(Four Books)、五經(jīng)(Five Classics)、知識經(jīng)濟(knowledge economy)、和平崛起(peace fulrising)等。因為海外對中國關(guān)注的持續升溫,這些具有中國特色的詞匯不斷出現在海外各種媒體上,成為固定表達。
二、翻譯技巧
為了讓SCI論文順利發(fā)表,科研工作者在翻譯SCI論文時(shí),一定要注意避免中式英語(yǔ)。那么,如何避免呢?可以從以下5點(diǎn)出發(fā)。
1、寫(xiě)作時(shí)態(tài)
英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)共有16種,在英文科技論文中用得較為頻繁的主要有三種:即一般現在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和將來(lái)時(shí)。正確地使用動(dòng)詞時(shí)態(tài)是科研寫(xiě)作的基本功,我們在撰寫(xiě)英文論文時(shí),如不能正確選用時(shí)態(tài),常常會(huì )改變文章所要表達的意思,從而影響評審專(zhuān)家與讀者的理解。
在科技論文中如何正確使用時(shí)態(tài),首先應該把握以下三個(gè)基本要點(diǎn):
1)一般現在時(shí):主要用于不受時(shí)間限制的客觀(guān)存在事實(shí)的描述,或發(fā)生或存在于寫(xiě)論文之時(shí)的感覺(jué)、狀態(tài)、關(guān)系等的描述或致謝的表述等。值得注意的是,出于尊重,凡是他人已經(jīng)發(fā)表的研究成果作為"previously established knowledge",在引述時(shí)普遍都用一般現在時(shí)。
2)一般過(guò)去時(shí):用于寫(xiě)論文中作者自己所做工作的描述。例如描述自己的材料、方法和結果。
3) 一般將來(lái)時(shí):用于撰寫(xiě)論文之后發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。例如提出下一步的研究方向。
2、寫(xiě)作語(yǔ)態(tài)
在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語(yǔ)態(tài)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that??/Conclusion can be drawn from the experiment that??通過(guò)體會(huì )這些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的例子,我們不難發(fā)現:較之主動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)式在科技摘要翻譯中有著(zhù)如下的優(yōu)勢:
1)科技論文常常需要介紹客觀(guān)的、不以人的意志為轉移的研究過(guò)程、實(shí)驗結果等方面內容。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀(guān)性。
2)使用被動(dòng)式也可避免提及動(dòng)作的施動(dòng)者,這樣反而使研究動(dòng)作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特殊結構,使其在句子結構調節方面有著(zhù)更大的靈活性,有利于在添加短語(yǔ)結構、擴充句子信息的同時(shí)保持句式的平衡、工整。
3、SCI論文中最容易出現的用詞
SCI論文并不要求寫(xiě)出的論文充滿(mǎn)文采,關(guān)鍵還是要表述清楚作者的意思,讓別人能看明白。SCI論文中常出現的用詞包括動(dòng)名詞、動(dòng)詞、現在分詞、不定冠詞、代詞及副詞、介詞等。所以,大面上用詞與其他行文方式無(wú)較大差異。但是由于學(xué)術(shù)論文的學(xué)術(shù)性風(fēng)格,論文中的用詞是非常正式的。在行文過(guò)程中,非常避諱don’t、can’t及won’t等詞。此外,很多作者由于中文寫(xiě)作習慣,往往出現and so worth及and so on等,這些詞在寫(xiě)英文論文時(shí)是非常忌諱的。
4、英文標點(diǎn)符號
中英文標點(diǎn)符號還是有一定區別的。比如,英文中肯定沒(méi)有頓號,也沒(méi)有書(shū)名號。相應的,英語(yǔ)中分割句子中的并列成分多用逗號。而書(shū)名及期刊名等多采用斜體的方式加以區分。再者,英文中的省略號是三個(gè)點(diǎn)(…),如果省略號在句末加上句號則是四個(gè)點(diǎn)(… .),但這種情況不多(省略號與句號間需空格)。
逗號是最難掌握的標點(diǎn)符號類(lèi)型,逗號使用不當會(huì )改變句子的意思。在表示重要的和非重要的信息時(shí),請多留意逗號的用法。當你校對標點(diǎn)符號的使用時(shí),要特別注意以下單詞:that、which 和 who;此時(shí)應再次確認,此信息是重要信息還是是可以省略的多余信息。 如果此信息是重要的,切勿使用逗號。 如果此信息是附加的、不重要的,必須使用逗號。
5、句子和段落上下連貫與邏輯
意義相關(guān)的句子一定要通過(guò)銜接詞進(jìn)行銜接,否則句子間就會(huì )顯得孤立。銜接詞是論文中用以說(shuō)明上下句或前后兩個(gè)句子意思間關(guān)系的詞或詞組。在這里我們舉幾個(gè)例子。
平行關(guān)系:and, furthermore, in addition, as well as, likewise, moreover, similarly, besides, still
轉折關(guān)系: although, otherwise, but, to the opposite, in contrast, however, nevertheless, yet
因果關(guān)系:as a result, therefore, due to, thus, because of
歸納、總結關(guān)系:on the whole, in conclusion, briefly, in summary, in brief, in short