上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

論文翻譯的難點(diǎn)有哪些?

發(fā)表時(shí)間:2018/05/05 00:00:00  瀏覽次數:2166  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
  很多人中文論文寫(xiě)得是行云流水,酣暢淋漓,而翻譯起來(lái)卻捉襟見(jiàn)肘,欲哭無(wú)淚。究竟論文翻譯難在哪里呢?
  專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)晦澀難懂
  論文翻譯往往都會(huì )涉及到專(zhuān)業(yè)學(xué)科領(lǐng)域里的術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞、生僻詞等,而這些詞匯在傳統的紙質(zhì)詞典或電子詞典里可能都查不到,即便能查到也著(zhù)實(shí)得費一番功夫。
  句子結構錯綜復雜
  中英文兩種語(yǔ)言有著(zhù)完全不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式。僅僅是把各個(gè)簡(jiǎn)單句堆積起來(lái),不能稱(chēng)之為翻譯,必須還要考慮到句子和句子之間的內在邏輯關(guān)聯(lián),通覽全文,而且還要熟悉英語(yǔ)常用的、地道的表達方式,才可能翻譯得準確無(wú)誤。
  基本沒(méi)有翻譯技巧
  所謂術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻,某一專(zhuān)業(yè)的學(xué)生可能對自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域十分熟悉,但是英語(yǔ)水平十分有限。翻譯也是一門(mén)專(zhuān)業(yè),講求技巧性,有些地方需要特殊處理,比如增譯、減譯、拆句、合并、正譯、反譯、倒置、轉換、插入、重組等,而專(zhuān)業(yè)翻譯之外的人很少了解掌握這些技巧和方法。
  學(xué)術(shù)規范要求很高

  論文翻譯不同于一般的文章翻譯,不僅因為其中出現大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),也因為它對學(xué)術(shù)規范表達有很高的要求。沒(méi)有專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域對應的專(zhuān)家審校潤色,很難確定自己的表達是否既地道又符合學(xué)術(shù)規范。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线