上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯的幾個(gè)技巧一

發(fā)表時(shí)間:2018/05/07 00:00:00  瀏覽次數:2346  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

  同聲傳譯,望文生義,是指把一種口頭語(yǔ)言或書(shū)面文字所表達 的思想、信息等,同時(shí)或即時(shí)口譯成另外一種語(yǔ)言。同聲傳譯包括譯箱同傳、耳譯和視譯同傳等形式。它對譯員的要求更高。同 聲傳譯人員,一般需要高強度的專(zhuān)門(mén)訓練。他們都應該達到前面 討論過(guò)的對即席口譯人員的基本要求。即:很強的責任心、很高的 語(yǔ)言能力、快速理解和出色的短時(shí)記憶能力、很廣的知識面和熟練 的口譯技巧。這里強調幾點(diǎn)。
  1.邊聽(tīng)邊說(shuō)。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn),或者說(shuō)“難點(diǎn)”,是它不 占用比講話(huà)人所用的更多的時(shí)間。即席口譯是發(fā)言人講了一段話(huà) 之后,停下來(lái),讓口譯人員翻譯,然后再接著(zhù)講。一段話(huà)用大約兩 段的時(shí)間。同聲傳譯的口譯人員必須一邊聽(tīng)著(zhù)發(fā)言,一邊把發(fā)言 人講的意思同時(shí)口譯出來(lái)。這就要求口譯人員能夠“一心二用”, 能把注意力同時(shí)分到“聽(tīng)”和“說(shuō)”兩個(gè)方面,并且能達到把更多的 注意力用在“譯”和“說(shuō)”上面。雖然不能與講話(huà)人同時(shí)開(kāi)始,同時(shí) 結束,但滯后量一般只在半句話(huà)或者一個(gè)意群的時(shí)間。所以,從事 同聲傳譯,培養邊聽(tīng)邊譯(說(shuō))的能力是一項首要的基本功。
  2.抓住意群。由于同聲傳譯的信息是源源不斷而來(lái)的,譯員 聽(tīng)到話(huà)音就得馬上口譯出去,以便聽(tīng)好緊接上來(lái)的下一句。所以, 同聲傳譯是聽(tīng)一點(diǎn),立即譯一點(diǎn)。但是,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的思維方法和 表達方式語(yǔ)言結構很不一樣。因此不能聽(tīng)到一個(gè)字就翻一個(gè)字, 至少要聽(tīng)懂一個(gè)意思,翻譯出去聽(tīng)話(huà)人才能明白。因此,同聲傳譯是按“意群”翻譯的,也基本上照原講話(huà)的結構翻譯的。若深入研 究同聲傳譯的技巧,還須對漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言結構作比較性的分析, 以便歸納出同聲傳譯的一些“絕竅”,如兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序基本上都 是“主謂賓”結構,但都有“前置”、“后置”的變化等等。如何處置 也有一些規律。但是其宗旨仍然是為了以“意群”為單位來(lái)表達, 以達到翻譯出去能使聽(tīng)者易于明白的目的。所以,抓住講話(huà)的 “意群”,并能按“意群”翻譯表達,是同聲傳譯(即席口譯亦然)的 基本技巧之一。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线