上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯中容易犯的錯誤一

發(fā)表時(shí)間:2018/05/18 00:00:00  瀏覽次數:2038  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
一、理解錯誤  
英語(yǔ)有些句子、詞組有其固定含義。其含義與詞的本身意思有關(guān)系,但不一定都一致。翻譯這類(lèi)詞,要知道其來(lái)源和含義。如果不知道、不理解,又不認真查考,光憑想當然,按字面意思猜測,就難免要誤譯。 如:The world arms bazzar is a Rubik's Cube of complex and shifting relationships and one of the world's largest business.初譯:世界軍火市場(chǎng)像魯比克的骰子一樣錯綜復雜、變幻不定,是世界上最大的買(mǎi)賣(mài)之一。Rubik's Cube,是匈牙利人魯比克發(fā)明的魔方,在這里用來(lái)形容軍火市場(chǎng)上的復雜和多變。 初譯者不了解這個(gè)詞組的含義,按字面直譯,譯得不夠準確??勺g為:世界軍火市場(chǎng)像魔方一樣錯綜復雜、變幻不定,是全球最大的買(mǎi)賣(mài)之一。  
此外,缺乏經(jīng)驗的譯員比較容易犯的一個(gè)毛病就是過(guò)于機械地翻譯。由于中、外文在詞語(yǔ)、句型等方面有差異,一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)不一定都能在另一種語(yǔ)言中找到對應語(yǔ),機械對譯容易造成誤譯。
二、人稱(chēng)和數的錯誤
例子:獨立后,貴國不斷探索適合本國國情的發(fā)展道路,政治穩定、經(jīng)濟發(fā)展、社會(huì )進(jìn)步。初譯 :Never caasing the efforts to explore a road to developmentsuited to your national conditions after winning independence,your country has enjoyed political stability,economic growth and social progress."Your country"應該被看成單數第三人稱(chēng), 因此用 “your national conditions”這個(gè)第二人稱(chēng)所有格代詞是不對的,應改為 its national conditions.

要想掌握同傳技能,提高同傳水平,就要在良好的中、英文基礎上,敢于實(shí)踐,勤于實(shí)踐,勤學(xué)苦練,在實(shí)踐過(guò)程中不斷摸索,注意總結。摸索同傳的規律和技巧,同時(shí)注意虛心吸取他人經(jīng)驗。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线