上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯到底有多神

發(fā)表時(shí)間:2018/06/30 00:00:00  瀏覽次數:2460  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯就是口譯員和發(fā)言人幾乎是同步說(shuō)話(huà),通??谧g員比發(fā)言人慢兩三秒鐘。同聲傳譯員坐在隔音的同傳箱里戴著(zhù)耳機聽(tīng)發(fā)言人的發(fā)言,一邊聽(tīng),一邊翻譯發(fā)言人的話(huà)。觀(guān)眾在會(huì )場(chǎng)通過(guò)同傳接收器來(lái)收聽(tīng)同聲傳譯員的翻譯。

曾經(jīng)有人告訴我,他以為電視上那些戴著(zhù)耳機的觀(guān)眾是在聽(tīng)機器在翻譯。他以為有一種神奇的同聲傳譯機器在進(jìn)行翻譯。 必須指出,同聲傳譯都是活人翻譯?! ?/span>

個(gè)人認為,機器在我有生之年都不可能代替同聲傳譯。 先不說(shuō)同聲傳譯,就連翻譯軟件做的筆譯也無(wú)法代替活人翻譯。英語(yǔ)有很多詞匯都是一詞多義。而目前的軟件只能做到隨機選一個(gè)單詞的定義來(lái)翻譯,所以翻譯出來(lái)的東西經(jīng)常讓人啼笑皆非。軟件無(wú)法像活人一樣根據上下文來(lái)判斷某一個(gè)單詞的意思?! CTV-6臺曾經(jīng)使用同聲傳譯把香港的金像獎頒獎典禮從粵語(yǔ)翻譯成普通話(huà),進(jìn)行直播。

如果你除了普通話(huà),還能說(shuō)一種方言,你可以聽(tīng)一段普通話(huà)的錄音,一邊聽(tīng)一邊用方言作同聲傳譯,這樣你也可以體會(huì )一下做同聲傳譯的滋味了。

但是必須指出,普通話(huà)和很多中國方言的區別并不是很大,所以做起來(lái)比較容易。如果是英漢雙向同傳,難度就大增。因為首先要解決英語(yǔ)聽(tīng)力的問(wèn)題,聽(tīng)都聽(tīng)不懂,還怎么翻譯。中英文的語(yǔ)序和表達方式差別也很大,這也給同傳工作帶來(lái)很大的困難。在實(shí)際工作中還會(huì )碰到說(shuō)話(huà)帶各種口音的發(fā)言人,難度就更大了。

聯(lián)合國和歐盟等國際機構是最早使用同聲傳譯這種翻譯模式,因為這種翻譯模式不占用會(huì )議時(shí)間,最大的優(yōu)點(diǎn)是省時(shí)。

在聯(lián)合國等國際機構,一般是安排三個(gè)同傳為一組,每個(gè)20鐘換一次人,也就是說(shuō)做了20分鐘的同傳就可以休息40分鐘。這樣安排是因為同聲傳譯是一項高強度的腦力和體力勞動(dòng)。

做同傳超過(guò)30分鐘就會(huì )很累,注意力很難集中。大腦疲勞考(試大時(shí)就很難跟上發(fā)言人,信息遺漏就會(huì )多。 所以,聯(lián)合國即使是很忙的時(shí)候也一般不會(huì )讓同傳譯員加班,加重他們的工作量,一般會(huì )從經(jīng)過(guò)聯(lián)合國考核認證的譯員人才庫的里請兼職的同傳譯員來(lái)分擔同傳工作。不幸的是,在民間作同傳沒(méi)有在聯(lián)合國工作條件那么優(yōu)越??蛻?hù)為了節省成本經(jīng)常只請兩個(gè)同傳。有的甚至希望只請一個(gè)。兩個(gè)同傳譯員輪換,每人只能休息20分鐘,還經(jīng)常要加班加點(diǎn),超負荷工作。一個(gè)同傳譯員就沒(méi)有人輪換了。一個(gè)人單挑一天,就算不精神失常也會(huì )聲音嘶啞,極度疲勞。翻譯質(zhì)量也難以保證。所以,一個(gè)同傳譯員這種模式無(wú)論是對客戶(hù)或是譯員本身都不是一個(gè)可取的模式。 如果只是二三十分鐘的開(kāi)幕式,一個(gè)同傳譯員是可以應付。一整天就有點(diǎn)慘無(wú)人道了?! 『芏嗳艘詾橥晜髯g一天就可以賺幾千塊錢(qián),賺錢(qián)很快。但是“世上沒(méi)有免費的午餐”。廣東人說(shuō),“揾食艱難”。這是真的!

做同傳不僅僅是會(huì )議當天要工作,在會(huì )議之前還要做大量的準備工作,尤其是不太熟悉會(huì )議內容的時(shí)候。 去外地出差時(shí),舟車(chē)勞頓后還不能馬上休息,有時(shí)候還要在酒店熬夜準備會(huì )議。第二天還要進(jìn)行高強度的工作。 碰上幾天的馬拉松會(huì )議,真能累得半死。辛苦只有自己知道。所謂的高薪,把會(huì )議前的準備時(shí)間算上,平均下來(lái)并不算高。如果只看到“高薪”,對英語(yǔ)和翻譯沒(méi)有一點(diǎn)熱愛(ài)之心,是很難承受工作中的壓力和挫折的,更別說(shuō)成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員了。在雙語(yǔ)能力和同傳技巧都達到一定的程度后,同傳拼到最后是在拼身體。所謂“閃電般的思維”靠的是優(yōu)秀的雙語(yǔ)轉換能力和體力?! ?/span>

在國內,除了一些政府單位,一些外企也使用同聲傳譯。因為同聲傳譯是一種比較省時(shí)的翻譯模式。使用交替傳譯的話(huà),會(huì )議時(shí)間翻倍。 同聲傳譯的費用雖然比較高,但是能縮短會(huì )議時(shí)間,會(huì )議場(chǎng)地的租考(試^大金和與會(huì )者住酒店的費用都可以大大削減。

有些人提起同傳時(shí),經(jīng)常說(shuō)“有稿同傳”和“無(wú)稿同傳”。事實(shí)上,除了一些詞外,一般都沒(méi)有稿子。 通常會(huì )議主辦方只提供一些PowerPoint幻燈片提綱。有時(shí)候是任何資料都沒(méi)有。作為會(huì )議主辦方應該盡量給翻譯提供相關(guān)的背景資料。如果有準備好的講稿,一定要提供講稿給同傳譯員。因為發(fā)言人讀稿子的時(shí)候通常語(yǔ)速會(huì )比正常說(shuō)話(huà)的時(shí)候快,同傳譯員會(huì )跟得比較辛苦。作為同傳譯員,在沒(méi)有資料的情況下也可以在網(wǎng)上查一些相關(guān)的資料。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线