上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同傳入門(mén)級訣竅之詞義細微差別的處理

發(fā)表時(shí)間:2018/07/02 00:00:00  瀏覽次數:1744  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在進(jìn)行同聲傳譯的過(guò)程當中,中國譯員最感覺(jué)到郁悶的事情莫過(guò)于兩個(gè)詞義差不多的單詞。如何翻譯出這些詞義細微差別是考驗一個(gè)同傳人的專(zhuān)業(yè)水準的地方。

中國譯員對英語(yǔ)詞語(yǔ)之間細微的差別是普遍存在的致命傷,中國譯員的記憶力很強,這些都是練出來(lái)的扎實(shí)的基本功。但是由于語(yǔ)言環(huán)境的問(wèn)題,對英語(yǔ)詞語(yǔ)之間的細微差別,在理解上有所欠缺。所以就導致在翻譯的時(shí)候,大體意思確實(shí)到位了但是聽(tīng)著(zhù)就很很不自然,顯得比較生硬,在有些時(shí)候由于不了解外國的語(yǔ)言習慣,按著(zhù)自己理解的來(lái),翻譯出的結果甚至會(huì )相差千里。例如有的譯員一聽(tīng)到 " 關(guān)心 " ,馬上就譯為 "be concerned about" 。 " 我們對中國的四化建設進(jìn)展非常關(guān)心 " 這句話(huà),曾有人譯為: "We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization." 豈不知英文里 "concern" 一詞帶有 "worry" 之意,選用這個(gè)詞組就會(huì )給人一種誤會(huì ),認為講話(huà)人對中國的四化建設十分擔憂(yōu)。此處應選用 "be interested" 或 "follow closely" 。再例如有不少人在 " 問(wèn)題 " 一詞上也易出錯。英文里, " 問(wèn)題 " 可以用 "question" 、 "issue" 或 "problem" 等詞表達。但是在日常用語(yǔ)中,這些詞是有細微的差異的,雖然翻譯時(shí)同為問(wèn)題,這點(diǎn)要在平時(shí)積累。在一次會(huì )議上,發(fā)言人說(shuō): " 下面,我給大家簡(jiǎn)單介紹一下有關(guān)中國婦女權力的問(wèn)題。 " 這句話(huà)里的 " 問(wèn)題 " 實(shí)際上是指 "topic" ,但譯員卻譯為 "women's rig ht problem in China" ,這是非常大的錯誤做法。講話(huà)人本意只是轉換一個(gè)話(huà)題,但由于誤譯,使聽(tīng)眾認為下面將討論女性權利在中國的問(wèn)題,這種翻譯就帶負面感情了。

所以作為譯員要自己多多的找機會(huì )了解不同領(lǐng)域,地域的人們使用詞義細微差別,有些細微的差異并不會(huì )寫(xiě)在教科書(shū)和培訓資料上。需要譯員之間相互多多交流,可以把這種知識當做笑談來(lái)講,這樣既促進(jìn)知識的增加有促進(jìn)譯員之間友誼的加強。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线