- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
新聞同傳是如何煉成的
頻繁出現提升同傳認知度
據了解到,央視啟用同傳報道突發(fā)性事態(tài)開(kāi)始于2001年底的阿富汗戰爭。但在同年9月發(fā)生的“9·11”事件中,央視卻坐失了一次與世界同步關(guān)注事件的良機,在新聞大戰中暫時(shí)處于不利地位。但翻身的機會(huì )很快到來(lái),2003年第二次海灣戰爭爆發(fā)后,央視迅速推出大規模直播,首創(chuàng )國內媒體以直播方式播報戰爭的先河。當時(shí)共有6位號稱(chēng)“中國第一代同傳”的英語(yǔ)同傳參與了直播。2003年5月,央視新聞頻道開(kāi)播,由此更拉近了國人與世界新聞現場(chǎng)的距離。而同傳真正被人們廣泛了解的契機是2011年3月11日的東日本大地震。2011年3月11日,9級巨震裹挾著(zhù)狂浪夷平了日本東北沿海,此次地震播報中,中國多家電視臺都不約而同地啟用了“同聲傳譯”即時(shí)播報震情的最新動(dòng)態(tài)。除中央電視臺新聞、財經(jīng)、國際頻道之外,上海東方衛視、寧夏衛視、鳳凰衛視等多家電視臺也加入了這一陣營(yíng)。其中央視新聞頻道無(wú)疑創(chuàng )下了“最”紀錄——震后頭兩周,新聞頻道在清晨6點(diǎn)起至翌日凌晨1點(diǎn)為止的長(cháng)達19個(gè)小時(shí)的直播時(shí)段中,都在直播間部署了同聲傳譯隨時(shí)待命。同傳配備共持續38天,累計用工達136人次、627小時(shí)。央視此次啟用的日語(yǔ)同傳共約20人,他們主要是來(lái)自中國國際廣播電臺日語(yǔ)部的記者和播音員、高校教師、專(zhuān)事翻譯工作的自由職業(yè)者。其中主力軍年齡集中在35—50歲之間,很多人從業(yè)達10年以上,每年承接幾十場(chǎng)乃至近百場(chǎng)同傳工作。
“3·11”地震之前,雖然同聲傳譯參與電視新聞報道的機會(huì )逐年增多,但基本上都以零散性需求為主。像此次這樣長(cháng)達1個(gè)多月使用同傳尚屬首次,當然這也和不斷升級的日本核泄漏態(tài)勢不無(wú)關(guān)系。
同傳在電視中的高頻率出現,引發(fā)了不少年輕人,尤其是外語(yǔ)學(xué)習者對于同聲傳譯這一職業(yè)的向往。網(wǎng)上甚至還出現了“如何才能當上同傳”的求助熱帖,國內不少報紙也紛紛刊登介紹同聲傳譯的報道。
怎樣才能做好新聞同傳
同傳,又稱(chēng)同聲翻譯、同步口譯,是譯員在不打斷講話(huà)者演講的情況下,不停地將其講話(huà)內容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。同傳人員須具有一心多用和對兩種語(yǔ)言都要熟悉的良好素質(zhì),因為這項工作要求從業(yè)人員必須在收到信息的同時(shí),經(jīng)過(guò)短暫的整理后就說(shuō)出與其意思相近的表述,還要組織好語(yǔ)言使受眾能夠聽(tīng)懂。
如何才能做好新聞同傳呢? 簡(jiǎn)單介紹一些給學(xué)員們,希望對大家有所幫助。
一、專(zhuān)業(yè)技術(shù)背景。新聞同傳涉及的專(zhuān)業(yè)知識比較多,只有具備一定的技術(shù)背景才能充分理解并準確地進(jìn)行同傳翻譯。
二、扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎。新聞同傳記者必須精通同傳源語(yǔ)種和目標語(yǔ)種,對詞匯、句法、時(shí)態(tài)的運用要熟練到成為一種潛意識。播報前的準備非常重要。每一項新聞同傳任務(wù)都有自己的內容特點(diǎn)和特殊詞匯,只有進(jìn)行充分的準備和預熱才能從容應對。同傳記者對語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的捕捉能力要強,對于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語(yǔ)的表達。同時(shí)還要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,語(yǔ)言語(yǔ)調流暢、利落。同傳工作時(shí)間緊迫,因此平時(shí)的語(yǔ)言積累對造就一個(gè)成功的同傳記者至關(guān)重要。
三、敏捷的反應速度。新聞同傳對時(shí)效性要求比較高,涉及的信息點(diǎn)比較多,因此,同傳記者要具備敏捷的反應速度。新聞工作者必須在第一時(shí)間迅速、準確地報道突發(fā)的新聞事件,特別是一個(gè)新聞事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、現場(chǎng)狀況等,而事件的起因、經(jīng)過(guò)等因素則可能需要經(jīng)過(guò)事后調查才能獲知,相比之下,新聞同傳記者應具備敏捷的反應速度和良好的駕馭語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的能力。
四、良好的心理素質(zhì)和強烈的求知欲。隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際交往越來(lái)越多,這就加速了對專(zhuān)業(yè)翻譯,特別是新聞工作者的需求。各類(lèi)新聞發(fā)布會(huì )上95%都是采用的同聲傳譯方式。講者連續不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多十多秒,譯者僅利用講者兩句之間的空隙完成翻譯工作。因此,記者良好的心理素質(zhì)和豐富的知識是極為重要的。
良好的心理素質(zhì)是良好口才表現的基礎??诓艑?shí)際上是思辨之才、善辯之才、捷辯之才,它體現的是一種綜合性的才能。既有“口”又有“才”,不僅反映的是一個(gè)人的語(yǔ)言能力,同時(shí)也是一個(gè)人的素養、才智、氣質(zhì)、品格和情操的綜合體現。著(zhù)名口譯專(zhuān)家jean herbert曾說(shuō)過(guò),做一個(gè)好的同傳從業(yè)人員要“既專(zhuān)才,又是通才”。新聞同傳所要翻譯的內容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟、文化、科技、人口、環(huán)境、衛生、戰爭、和平等。因此,要求新聞同傳記者要“上曉天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳翻譯的效果越出色。同時(shí)還要做到“處亂不驚、情緒穩定”;要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定。
如果情緒不穩定,就會(huì )出現怯場(chǎng)現象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,有時(shí)從業(yè)人員甚至會(huì )出現“大腦空白”現象。要能使自己保持良好的心理素質(zhì),主要依靠平時(shí)的打造,在工作之余加強新聞專(zhuān)業(yè)知識和同傳素質(zhì)的訓練與學(xué)習,任何技能的掌握都是“平時(shí)的日積月累、艱苦磨練”的結果?;A打扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調整了。