上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯行業(yè)類(lèi)別——從手段和領(lǐng)域劃分

發(fā)表時(shí)間:2015/09/29 00:00:00  來(lái)源:上海譯境翻譯公司  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:4472  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


大家經(jīng)常說(shuō)的口譯筆譯都屬于翻譯家族中的一員,但是譯境翻譯今天要告訴大家的是從手段和領(lǐng)域來(lái)進(jìn)行劃分翻譯行業(yè),看完這篇文章,對于翻譯行業(yè)的類(lèi)別您肯定會(huì )有很多的了解。

㈠按照手段進(jìn)行劃分,翻譯的類(lèi)型主要有口譯、筆譯、手勢翻譯和機器翻譯。

⑴.口譯又可以劃分為同聲傳譯、交替傳譯和耳語(yǔ)翻譯。

①. 同聲傳譯又稱(chēng)同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話(huà)者演講的情況下,不停地將其講話(huà)內容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。

②.交替傳譯也稱(chēng)連續傳譯,即源語(yǔ)言發(fā)言人講話(huà)時(shí)口譯員作筆記,然后在源語(yǔ)言發(fā)言人停頓時(shí)以另一種語(yǔ)言表達該講話(huà)

③.耳語(yǔ)傳譯是由傳譯員坐在聽(tīng)者的兩旁以極微的聲量將會(huì )議的討論過(guò)程同時(shí)一一地翻譯給聽(tīng)者。

⑵.筆譯分為文學(xué)翻譯和科技翻譯。

①.文學(xué)翻譯涵蓋了小說(shuō)翻譯、戲劇翻譯、詩(shī)歌翻譯和影視字幕翻譯。

②.科技翻譯包括財經(jīng)翻譯、醫學(xué)翻譯、電子翻譯、機械翻譯和法律翻譯。

⑶.機器翻譯可以分為:基于規則的機器翻譯、基于統計的機器翻譯和基于實(shí)例的機器翻譯。

①.基于規則的機器翻譯的核心問(wèn)題是構造完備的或適應性較強的規則系統。但是,規則庫的建立需要花費大量的人力和物力,即使如此,規則的完備性仍然不能得到保證,規則庫很難覆蓋。隨著(zhù)規則數量的增加,規則之間的沖突很難避免;很難用系統化的規則分類(lèi)體系、恰當的規則粒度去刻畫(huà)語(yǔ)言特征。

②.基于統計的機器翻譯的關(guān)鍵首先是定義最適合的語(yǔ)言概率模型和翻譯概率模型,其次,需要從已經(jīng)存在的語(yǔ)言資源中,對語(yǔ)言模型和參數模型的概率參數進(jìn)行估計。統計機器翻譯的質(zhì)量很大程度上取決于語(yǔ)言模型和翻譯模型,而最初的統計模型很少考慮語(yǔ)言的特征信息,對一些特定語(yǔ)言所特有的語(yǔ)言特征分析得不夠。

③.基于實(shí)例的機器翻譯方法基于實(shí)例的機器翻譯系統的翻譯質(zhì)量取決于翻譯記憶庫的規模和覆蓋率。因此如何構建大規模翻譯記憶庫成為基于實(shí)例的機器翻譯研究的關(guān)鍵問(wèn)題。

㈡按照領(lǐng)域進(jìn)行劃分,翻譯的類(lèi)型主要有:文學(xué)、商貿、銀行、金融與證券、 IT金融、法律合同與文獻、 IT 、通訊與電信、軌道交通、門(mén)窗制造、機械與化工、建筑與房地產(chǎn)、化工環(huán)保、生物技術(shù)、生命科學(xué)與醫藥、交通、汽車(chē)、石油、航天航空、紡織、印刷、冶金、食品、農機等領(lǐng)域。

上海譯境翻譯公司是有資質(zhì)很專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,我們專(zhuān)注于同聲傳譯,交替傳譯,多語(yǔ)種,多形式翻譯。學(xué)歷認證翻譯、出生證明翻譯、翻譯蓋章都可以與我們聯(lián)系。歡迎咨詢(xún),期待合作!


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线