上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)的幾大要點(diǎn)

發(fā)表時(shí)間:2015/09/30 00:00:00  來(lái)源:上海譯境翻譯公司  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2313  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯是一項在原文基礎上進(jìn)行再創(chuàng )作的腦力勞動(dòng),翻譯公司的翻譯質(zhì)量?jì)?yōu)劣在很大程度上取決于譯員的態(tài)度、工期的長(cháng)短、稿件的難度以及譯員本身的翻譯經(jīng)驗和語(yǔ)言功力。那么,作為稿件的委托方,如果能夠做到以下幾點(diǎn),無(wú)疑會(huì )進(jìn)一步確保譯文的質(zhì)量并使整個(gè)工作具有事半功倍的效果。

第一,提供背景資料或參考資料,如之前已經(jīng)翻譯好的成品,其他輔助的背景資料等

在翻譯過(guò)程中,閱讀并熟悉這些資料無(wú)疑會(huì )讓譯者和質(zhì)控人員更清楚的了解譯文的行文風(fēng)格以及用詞特點(diǎn),從而可以在譯文中進(jìn)行更加精準的把握。另外,輔助的參考背景資料,也可以幫助譯員和質(zhì)控人員更好的了解文件所想表達的含義并將原文的含義無(wú)偏差的用目標語(yǔ)表現出來(lái)。

第二、告訴譯員譯文的用途

根據文章出現的場(chǎng)合和您期望達到的目的,優(yōu)秀的譯員會(huì )根據譯文的用途而調整文章的風(fēng)格、流暢性、文字選擇、措辭和句子長(cháng)短。經(jīng)驗豐富的譯員和項目管理人員都會(huì )詢(xún)問(wèn)您這些信息;他們刨根問(wèn)底并非是件壞事,因為只有盡可能充分了解譯文的用途后,我們的譯員才有可能翻譯出能夠最大程度上影響特定受眾的譯文。作為稿件的委托方,您必須清楚這些信息。

第三、對于專(zhuān)業(yè)性的文件,請提供經(jīng)過(guò)審核并最終確定的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯對照表

專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的是否準確和專(zhuān)業(yè)對于一篇專(zhuān)業(yè)性文章而言十分重要。一篇專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不準確或不夠專(zhuān)業(yè)的技術(shù)文章不僅會(huì )給閱讀者留下粗制濫造的不良印象,而且更嚴重的,還可能會(huì )導致一些嚴重的事故或可怕后果。如果翻譯服務(wù)的委托方能夠在譯員開(kāi)始翻譯前就提供專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)對照表,那么對于后期的術(shù)語(yǔ)統一(一致性)、術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性等將會(huì )有極大的幫助,而且專(zhuān)業(yè)的翻譯人員可以有更多的時(shí)間來(lái)仔細審查語(yǔ)法、句法、標點(diǎn)和文體。

第四、文章中如包含人名、機構名稱(chēng)、活動(dòng)名稱(chēng)、作品名稱(chēng)等專(zhuān)有名稱(chēng)時(shí),最好能夠提供官方或客戶(hù)認可的譯法

當原文中的某些專(zhuān)有名稱(chēng)并沒(méi)有公認的官方對應譯法或不止一種譯法時(shí),客戶(hù)如果能夠提供標準的譯法則可以省去譯員在譯稿完成后再與客戶(hù)一一確認這些專(zhuān)有名稱(chēng)的麻煩。

從上面這些文字,我們可以看到,一篇優(yōu)秀的譯文的誕生離不開(kāi)翻譯委托方和翻譯服務(wù)機構中譯員、項目經(jīng)理、質(zhì)控人員的共同努力。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线