上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
2017年翻譯資格考試中級口譯中英互譯(1)
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:4030  最后更新:2022/9/28 6:18:11 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/5 7:21:48
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
2017年翻譯資格考試中級口譯中英互譯(1)
        希拉里在美國館演講中引用的詩(shī)句

  5月22日,美國國務(wù)卿克林頓在上海世博會(huì )美國館招待會(huì )上發(fā)表講話(huà)。講話(huà)中她再次引用了一句詩(shī):山重水復疑無(wú)路,柳暗花明又一村。她是如何用英語(yǔ)表述這兩句詩(shī)的呢?

  演講原文是:

  There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.”

  這里“山重水復”可以簡(jiǎn)單說(shuō)成endless mountains and rivers,而“疑無(wú)路”這三個(gè)字可以說(shuō)是比較難翻譯的一個(gè)地方,上文的譯本中作了一個(gè)主語(yǔ)的轉換,將“懷疑”的主語(yǔ)人省去了,用leave doubt that這個(gè)詞組來(lái)表示,就使得譯文簡(jiǎn)化了很多,不然一定要添譯進(jìn)去一個(gè)“人”的主體,譯文很可能就比較冗長(cháng):After trudging through endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path out。

  同樣,“柳暗花明又一村”這一句也簡(jiǎn)化成了三個(gè)意象:willow,flower,village。

  詩(shī)詞的翻譯需要主動(dòng)學(xué)習研究與平時(shí)積累兩方面雙管齊下。不少?lài)庹獊?lái)華演講時(shí)都喜歡引用中國的古詩(shī)詞或者典故,這就是我們做資料收集的一個(gè)很好來(lái)源。

  原文:

  Establishing an American presence at this Expo worthy of our great country was quite a journey.

  這一屆世界博覽會(huì )建立美國展區,為了展現我們偉大國家的風(fēng)采,走過(guò)了一段很不容易的路程。

  There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.” Well, I am very pleased that we have finally arrived at our lovely village.

  南宋時(shí)期的一首詩(shī)寫(xiě)道,山窮水盡疑無(wú)路,柳暗花明又一村?,F在我們最終來(lái)到我們可愛(ài)的村莊,我感到非常高興。

  This was a real team effort, a partnership that brought together our government, the private sector, the Chinese-American community, and so many friends and supporters. So, let me offer a few thank-yous.

  這項工作真正體現了團隊精神,體現了伙伴關(guān)系,匯聚了我們的政府、民間部門(mén)、美國華裔社區以及如此眾多的朋友和支持者的力量。為此,請允許我說(shuō)幾句表示感謝的話(huà)。

  To Ambassador Jon Huntsman and Consul General Bea Camp, and all the men and women of the U.S. Mission in China, we thank you.

  駐華大使洪博培和總領(lǐng)事康碧翠以及美國駐中國使團的全體男女工作人員,我們感謝你們。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线