上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯譯員的素養之超強的口譯能力
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:11254  最后更新:2022/9/29 3:52:06 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/7/28 16:29:47
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
同聲傳譯譯員的素養之超強的口譯能力
同傳譯員應該是屬于語(yǔ)言敏感型的人。 對語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ)>的捕捉能力要強,對于新生事物要感興趣并及時(shí)記住“些新聞?dòng)谜Z(yǔ)的表達。同傳譯員在工作中是沒(méi)有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語(yǔ)言積累對造就“個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話(huà)速度“般在250字分鐘左右, 而“般發(fā)言人的語(yǔ)速為150字分鐘左右。 因此,同傳譯員“定要“伶牙俐齒”,同時(shí)要做到言之有序,言之有物,吐字清晰,語(yǔ)調流暢,語(yǔ)言利落。

  譯員是評議工作者,主要工具是語(yǔ)言。掌握本國語(yǔ)言和“門(mén)以上外語(yǔ)是當譯員的先決條件。 郭沫若曾說(shuō):““個(gè)翻譯工作者至少必須精通“種外文,最好還能懂得第二第三種外文?!闭莆胀馕拇_實(shí)是做好翻譯的前提。所謂“掌握”,就不僅僅是學(xué)會(huì )外語(yǔ)的單詞、短語(yǔ),懂得句型、語(yǔ)法,而是能夠熟練掌握、靈活運用外文的表達方法,能夠用外文思維,用外文寫(xiě)作。 不但知道“個(gè)詞的字面含義,而且知道不同國家、不同社會(huì )、歷史背景、風(fēng)俗習慣等加給“個(gè)詞的意思,即它所可能引起的感情反應、聯(lián)想等。還要知道相近詞語(yǔ)的細微差別,懂得中文與外文之間的差別。要做好外交翻譯,必須有較好的母語(yǔ)修養。中國譯員必須有較好的中文修養。黨和國家領(lǐng)導人的語(yǔ)言造詣深,詞匯豐富,在講話(huà)中還經(jīng)常使用成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故、詩(shī)詞、古文等。 因此,做好翻譯,不僅要有深厚的現代漢語(yǔ)基礎,而且要有“定的文言文和詩(shī)詞的知識。 現在,“些外事翻譯不同程度地存在重外語(yǔ)、輕中文的傾向。外事翻譯在努力地提高外文水平的同時(shí),也應下功夫提高中文水平。除了母語(yǔ)和外語(yǔ)的功底以外,要成為“個(gè)好的譯員,還必須掌握翻譯技巧。翻譯的過(guò)程是兩種語(yǔ)言的轉換和對譯。這就要求我們對兩種語(yǔ)言進(jìn)行對比、分析、研究,搞清它們之間的相同之處與不同之處,研究和學(xué)會(huì )處理它們之間的差異,掌握語(yǔ)言轉換的規律和技巧。

專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线