上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
突破口譯中的速記難題
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4391  最后更新:2017/11/3 8:13:39 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/11/3 8:13:41
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
突破口譯中的速記難題
我歷年的教學(xué)實(shí)踐,發(fā)現學(xué)友們在學(xué)習口譯上最大的難點(diǎn)在于筆記問(wèn)題。因此我整理了一條實(shí)用的(E-C)英譯中筆記方法,提供初涉口譯的眾學(xué)友學(xué)習。

首先,這里需要指出的是,大多數同學(xué)并沒(méi)有意識到口譯筆記的基本類(lèi)型。在此為大家簡(jiǎn)述一番, 其實(shí)口譯筆記可以按照“源語(yǔ)和目標語(yǔ)”分為兩類(lèi),在此以英語(yǔ)和漢語(yǔ)為例。比如:“E-C”和“C-E”是兩個(gè)不同的體系。(E-C即英譯中;C-E即中譯英)。

關(guān)于“C-E模式”的筆記,在中譯英時(shí)口譯者并沒(méi)有聽(tīng)力上的挑戰,所以在記錄筆記時(shí)我們大都可從容應對;把握脈絡(luò )、大意、關(guān)鍵詞,并選擇性的記錄;而且還能保證主要意思都能記在腦中;即使沒(méi)有系統訓練過(guò)筆記法的學(xué)友,也可以通過(guò)強記和速寫(xiě),把信息記全。

所以說(shuō),中高級口譯考試時(shí)的“C-E模式”的句子或段落的筆記可以是挑選性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而這時(shí)的要求就是你手寫(xiě)速度,清晰度(legibility), 合理邏輯的布局和排列。

在這樣的背景下,C-E模式的筆記體系就引入了大量的“符號”以簡(jiǎn)化速記的強度,提高速記的質(zhì)量,使譯者有更多的時(shí)間腦記。

比如這段符號:“中 e ↗+” 表示“中國經(jīng)濟的強勁增長(cháng)?!?

筆者縱觀(guān)了各種專(zhuān)業(yè)課程、比較了熱門(mén)的口譯筆記法書(shū)籍,口譯論壇和網(wǎng)站上的有關(guān)信息,發(fā)現對于這些“符號”并沒(méi)有一個(gè)有明確的、規范的統一寫(xiě)法。完全是不同專(zhuān)家和從業(yè)者的各種個(gè)性化的筆記,加上一些共性的元素。比如:“全球”這個(gè)概念, 有時(shí)會(huì )寫(xiě)“w”;有時(shí)也寫(xiě)成“⊙” 。寫(xiě)法各異, 但都屬于認知常識范疇。

對于這一情況,我也反復告誡學(xué)友,口譯上常見(jiàn)的表達和詞匯,要用符號,因為用熟悉的“固定符號”更加容易想象到這些信息,所以大家就得掌握熟記這些符號,這樣才可以在考試中贏(yíng)得更多翻譯和口譯的時(shí)間。

常見(jiàn)的符號比如:↗: 表示:增長(cháng);改善;加強;推進(jìn)等積極涵義;↘表示:減少;下降;惡化;~ 表示:波動(dòng);起伏;不穩定;∵表原因;∴表結果 √表示:肯定;強調;確認;共識;答應等涵義;×表示:否定;排除;異議等…這里不做窮舉。

但學(xué)友千萬(wàn)不要為了寫(xiě)符號而寫(xiě),因為并非所有信息都可以記為符號,過(guò)多追求符號也會(huì )影響內容和信息的完整度,適得其反。所以建議口譯考前考前溫習一遍各種常見(jiàn)符號,余下的就考自己的發(fā)揮了。

所以常見(jiàn)的符號、縮寫(xiě)考前一定要過(guò)濾一遍:

英語(yǔ)口譯筆記常用縮略語(yǔ)>> 常用口譯符號匯總>> 專(zhuān)業(yè)高效筆記法介紹>>

接下來(lái),談一下在E-C模式時(shí)的口譯筆記,這一模式在中高級口譯考試聽(tīng)力和口譯口試部分都是重頭戲。 “E-C模式”的段落和單句是否能做好,筆記是關(guān)鍵;但是英譯中過(guò)程中比筆記更重要的是聽(tīng)力理解本身,如果無(wú)法聽(tīng)懂或者遺漏信息過(guò)多,再好的筆記也無(wú)濟于事。

這里再稍稍談及聽(tīng)力實(shí)力的范疇,其一是absolute listening muscle“絕對聽(tīng)力實(shí)力”,其二則是flexible listening muscle“相對聽(tīng)力實(shí)力"。

前者是聽(tīng)者對于“源語(yǔ)”的詞匯,句型,語(yǔ)義聽(tīng)到后的“瞬間擊破力”,我稱(chēng)其為“秒殺力”, “秒殺力”體現了聽(tīng)者的內在實(shí)力,或者說(shuō),就是一個(gè)聽(tīng)者對于“源語(yǔ)”的“辨音”能力好, 對詞匯的“立體記憶”能力強,基本功扎實(shí);而后者則是當“絕對聽(tīng)力實(shí)力”已經(jīng)難以發(fā)揮時(shí),反復聽(tīng)也無(wú)法聽(tīng)出單詞或者意思情況下需要喚醒的背景知識、經(jīng)驗、靈感的等“輔助性元素”。

所以如果你正在準備口譯聽(tīng)力考試的聽(tīng)譯或備戰第二階段的口譯口試的“E-C”部分,就必須加強聽(tīng)力能力的提高。

從數據上講,至少要保證能聽(tīng)懂句子或者段子80%以上的內容。那么接下來(lái)才有機會(huì )把筆記記錄下,然后為最后的翻譯或者口譯打下基礎。

這里筆者主要討論大家的聽(tīng)力能力在80%以后的處理方法。當大部分內容已經(jīng)可以確保聽(tīng)懂的情況下,你就可以開(kāi)始從容地記筆記了。這里需要指出的是,做“E-C模式”的筆記時(shí)也有大量符號,甚至也有用大量漢字帶替代英語(yǔ)信息,比如“改”代表 Reform and opening up; “廣”代表“broader, holistic等概念”

但這些在我看來(lái),是對于初涉口譯這門(mén)學(xué)科的學(xué)友們來(lái)說(shuō),在瞬間進(jìn)行“E-C模式”筆記轉換是很有難度的。

所以我依然支持學(xué)員保留英語(yǔ)的特色,在筆記時(shí)采用“源語(yǔ)”記錄,因為用漢字或者符號,一來(lái)不是特別熟悉,增加了瞬間思考的負擔和時(shí)間壓力;二來(lái),寫(xiě)下來(lái)后能否完全identify,然后“還原信息”還是一個(gè)疑問(wèn),畢竟在瞬間的E-C的轉換對于譯者的雙語(yǔ)功底有著(zhù)相當高的要求,所以我建議,對于初學(xué)者,尤其像中級口譯學(xué)友,最好還是原汁原味地呈現英語(yǔ)筆記,更加實(shí)用。

[eging 于 2017-11-3 8:18:05 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线