上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
科技論文英文文摘的翻譯原則與常見(jiàn)錯誤分析
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3264  最后更新:2018/1/9 8:48:26 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/1/9 8:48:29
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
科技論文英文文摘的翻譯原則與常見(jiàn)錯誤分析
      眾所周知,英語(yǔ)已經(jīng)成為當前科技領(lǐng)域的國際語(yǔ)言,各國學(xué)者主要是通過(guò)英文文摘來(lái)了解中文科技期刊上的科技成果.眾多高水平的科技期刊和有影響的學(xué)報被著(zhù)名的國際檢索刊物收錄,也正是通過(guò)其英文文摘來(lái)確定收錄價(jià)值的.因此,更多的科技成果是通過(guò)英文文摘的方式在對外交流中獲得國際推廣和應用的.另外,對于國際論文,英文文摘也是審稿專(zhuān)家和評閱人首先注意的.通常一篇好的摘要后可能是一篇好的論文。

  [1].文摘翻譯的原則與特點(diǎn)

  用英文寫(xiě)作科技論文的文摘,可以按英文的思維方式更直接、準確地表達原文實(shí)質(zhì),但有一定難度.多數情況下,科技人員集中精力撰寫(xiě)出濃縮論文精華的中文摘要,再將其翻譯成英文.翻譯摘要也是對原文的再創(chuàng )作,應避免按中文逐字逐句、生搬硬套地譯,既要“忠實(shí)原意”,又要“語(yǔ)言流暢”.為此,應對科技翻譯的原則和特點(diǎn)進(jìn)行了解.

  1.1 翻譯原則

  中國早期的翻譯家嚴復在譯完《天演論》后寫(xiě)的序“譯例言”中提出“信、達、雅”的思想,概括了翻譯活動(dòng)的標準.“信”(faithfulness):忠于原文;“達”(intelligibility):表達原文主旨,譯文通順,文以載道;“雅”(elegance):譯文典雅得體.科技譯文追求“信、達、雅”,就要求首先對原文的科技內容有本質(zhì)的了解,在意譯的基礎上通過(guò)中英文的轉換傳遞信息,并重現原文風(fēng)格.

  西方的翻譯理論以美國學(xué)者Eugene A.Nida為代表,其理論的核心思想是“功能對等”(functional equivalence),就是實(shí)現譯文與原文在語(yǔ)言功能上的對等,而非形式上的對應.欲使譯文自然,必須擺脫原文語(yǔ)言結構的束縛,因為漢英兩種語(yǔ)言結構不同,翻譯時(shí)有所改變是必要的,可以避免“翻譯腔”(translations).但翻譯也不完全是“文化的翻譯”,也應考慮原文的語(yǔ)言因素.Eugene A.Nida在其以譯入語(yǔ)文化為主的理論指導下,拋開(kāi)原文語(yǔ)法、語(yǔ)義結構的影響,采用如下方式:1)用詞類(lèi)取代傳統詞性來(lái)描述語(yǔ)義關(guān)系;2)用核心句和句型轉換概念克服句法障礙;3)用同構體概念解釋社會(huì )文化語(yǔ)言符號,科學(xué)地實(shí)現翻譯語(yǔ)言功能的對等.

  1.2 譯文的特點(diǎn)

  科技語(yǔ)言有自身的特點(diǎn),不同于社會(huì )科學(xué)受本國文化傳統的影響較多,現代科技更趨向于全球一體化,科學(xué)、技術(shù)術(shù)語(yǔ)很多都是舶來(lái)品,在翻譯成英文時(shí),自然而然地要使用相應的譯入語(yǔ)專(zhuān)有詞匯和表達方式,以方便英語(yǔ)讀者迅速、準確地理解原文的科研實(shí)質(zhì),增進(jìn)中外科技交流.

  在科技語(yǔ)言的碰撞交流中,形成了大量國際標準化的語(yǔ)篇結構,其中包涵的標準化語(yǔ)言符號與符號的使用者之間具有高度的約定性,這種一致性的“行話(huà)”,使得同一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的不同標準化語(yǔ)篇之間存在很強的互文關(guān)系(interstitial connections).因此,科技翻譯不同于文化翻譯之處,就在于前者可以部分地實(shí)現程式化寫(xiě)作.但是,標準化的語(yǔ)篇主要集中在專(zhuān)業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)上,這種科技上的固定表達法屬于科技套語(yǔ),它也是文化的組成部分.一般而言,科技套語(yǔ)只占文摘的一部分,但卻承載著(zhù)重要的信息,因此,選擇標準化的譯法語(yǔ)言單位,是科技翻譯的關(guān)鍵.比如:電腦技術(shù)中的“無(wú)縫集成”和外科領(lǐng)域的“微創(chuàng )手術(shù)”本來(lái)就是外來(lái)語(yǔ),在英文中有固定說(shuō)法,即“seamless integration”和“minimally invasive surgery”.
  針對標準化語(yǔ)篇中屬于語(yǔ)言本身的特征和非標準化語(yǔ)篇的結構,譯法仍應遵循一些翻譯的理念和技巧.鑒于科技英文文摘最終的服務(wù)大目標是科技交流,使讀者準確地把握作者所要表達的本質(zhì)信息才是英文文摘所要達到的目的.因此,科技論文的譯文:1)是直譯還是意譯取決于需要,譯文應盡量保持譯入語(yǔ)的特色;2)參照奈達的翻譯原則,實(shí)現譯文功能對等而非形式對應;3)重視原文內容而不是形式;4)以讀者為中心,發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢.

  2 常見(jiàn)錯誤的分析

  英文文摘翻譯撰寫(xiě)中的錯誤有許多方面,常見(jiàn)的有語(yǔ)法和語(yǔ)義錯誤、句子結構和介詞搭配錯誤、時(shí)態(tài)錯誤以及其他一些錯誤.

  2.I 語(yǔ)法和語(yǔ)義方面的錯誤

  單復數是英文表達的特色,在英文文摘中常用到一些詞,既是可數又是不可數名詞,應注意它在句中的實(shí)際含義,如:influence,think,analysis,description, form, calculation, study, research等,指“行為的結果”時(shí)作為可數名詞,指“行為本身或過(guò)程”時(shí)作為不可數名詞用.有些詞就是不可數名詞,如:preparation,development,information,investment,synthesis等,只能用單數形式,相應的謂語(yǔ)動(dòng)詞采用適當形式.

  按照科技寫(xiě)作的傳統,英文文摘常用第三人稱(chēng)以使闡述與推斷客觀(guān)、公正,如此一來(lái)采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不可避免,但被動(dòng)語(yǔ)態(tài)易造成語(yǔ)句冗長(cháng)、意思含混難懂.2O世紀7O年代后,國際上科技文獻趨向采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),又不必出現“I”,“You”等詞.例如:The screw rotor is measured,using a 3-dimensionalmeasuring machine.修飾語(yǔ)與句子主體邏輯關(guān)系混亂,語(yǔ)義含混,即Dangling Modifier(懸空修飾語(yǔ))形式L5].修改后為:Measured the screw rotor,using fl3-dimensional measuring machine.類(lèi)似情況很多,均是由于使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不當造成.現在,很多場(chǎng)合用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)代替被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有些著(zhù)名雜志明確推薦用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),如:《Science》.另外,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)可使句子用詞簡(jiǎn)練,例如:It can be seen from the results.修改為:The results indicate.應避免使用:“It is felt”,“It is believed”,“It is suggested”? 但是,語(yǔ)態(tài)的運用在整個(gè)英文文摘中并非一成不變,還應根據情況具體確定,有時(shí)為了強調動(dòng)作接受者或句式的過(guò)渡連貫,也少量用些被動(dòng)語(yǔ)態(tài).詞語(yǔ)含義的理解差異和特定文化表達不同是造成語(yǔ)義錯誤的主要原因.美國著(zhù)名翻譯理論家Eugene A.Nida說(shuō)過(guò)“一個(gè)詞不會(huì )只有一層意思,而有多層意思. ??在譯入語(yǔ)中選用正確的詞語(yǔ)來(lái)譯原文,主要應考慮上下文的一致,而不應拘泥于詞語(yǔ)上的一致,即不必要求譯文與原文字字對等”[6].例如:“科學(xué)技術(shù)”一詞是由“科學(xué)”和“技術(shù)”兩個(gè)并列名詞組成,不是修飾關(guān)系,譯為“scientific technology”不妥,應譯為"science and technology 99. 又如,The machine is stopped continuously for test. 此處用“continuously”(持續不問(wèn)斷的)不合適,應改為“ continually”(頻繁的).計算機中常用的“implement”(實(shí)現)一詞應與“realize”區分開(kāi).另外,對于一些熱點(diǎn)問(wèn)題和習語(yǔ)的翻譯應盡量使用約定俗成的用語(yǔ).如,跨越式發(fā)展一“develop by leaps and bounds”;“863”計劃一“the March 1986Program to stimulate the Development of High Technology”;西部大開(kāi)發(fā)一“go west”strategy等.
  2.2 句子結構和介詞搭配錯誤

  英文文摘中強調用簡(jiǎn)單句,表達簡(jiǎn)潔、清楚.漢語(yǔ)的句法特征是意合,句子之間靠時(shí)間、因果關(guān)系實(shí)現意思上的邏輯聯(lián)系.而相應的英語(yǔ)句法則以形合表達意連,關(guān)系代詞和關(guān)系副詞起重要的紐帶作用,故有一定聯(lián)系的不同事件在同一句子中必須使用恰當的連詞連接[7].例如:The temperature rises high enough,and the phase—change takes place in an alloy.宜改為 the temperature rises high enough,the phase-change take place in an alloy.

  英文文摘中為傳遞信息,經(jīng)常使用大量修飾語(yǔ),把許多條件或手段濃縮于一個(gè)簡(jiǎn)單句中,因此應注意謂語(yǔ)前后句子結構的平衡問(wèn)題,將修飾語(yǔ)分散在謂語(yǔ)兩邊.比如:The extraction behaviors of some rare earth ions by 8-hydroxylquilnoline(HO )into molten paraffin wax at 8O℃ were studied.謂語(yǔ)出現在句尾的情況很多,讀起來(lái)頭重腳輕,應使謂語(yǔ)盡量靠近主語(yǔ).

  在文摘翻譯中常出錯的還包括介詞的使用不當,比如選擇介詞“of”組成of短語(yǔ)作后置定語(yǔ)時(shí),應注意定語(yǔ)與其中心詞之間的關(guān)系極為復雜,翻譯理論家Nida歸納出12種名詞+of短語(yǔ)的關(guān)系.由于of短語(yǔ)易產(chǎn)生歧義,在使用時(shí)特別要考慮其表達的意思是主語(yǔ)性的還是賓語(yǔ)性的[9].必要時(shí)可用更恰當的介詞代替of,以免發(fā)生混淆. 比如:Linear Programming Method of Optimization of Systems of Partial Differential Equation 可改為L(cháng)inear Programming Method for Optimization of Partial Differential Equation Systems.只保留關(guān)系密切的第二個(gè)of,為突出Optimization用for代替of.另外,of短語(yǔ)可被用于詞類(lèi)轉換,動(dòng)詞名詞化,這是翻譯原則中的一環(huán).
  2.3 時(shí)態(tài)錯誤

  英文文摘中的時(shí)態(tài)一般常用的有一般現在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、現在完成時(shí)、過(guò)去完成時(shí),進(jìn)行時(shí)態(tài)和其他復合時(shí)態(tài)基本不用.把握好時(shí)態(tài)運用關(guān)鍵是理解表述的內容發(fā)生的狀態(tài),比如:介紹背景(Background)信息和客觀(guān)存在的事實(shí)、原理一常用一般現在時(shí);說(shuō)明研究目的(Ob)active)與具體研究項目的發(fā)展情況,介紹技術(shù)研究的具體資料和主要工作等一常用一般過(guò)去時(shí)或現在完成時(shí);介紹研究方法(Methods)與結果(Results)一常用過(guò)去時(shí);闡述結論(Conclusion)一使用現在時(shí)或情態(tài)助動(dòng)詞[】引.在翻譯中具體使用何種時(shí)態(tài)還要根據不同描述對象涉及的時(shí)間順序決定.比如:文摘結尾部分出現Those findings indicate that K562/AS cells were more susceptible to low—dose VP1 6. This suggested anti—VEGF medicine is fl new therapy strategy against CML.由于是結論,將“were”改為“are”,“suggested”改為“suggests”,“is”改為“maybe”更符合時(shí)態(tài)要求.

  2.4 其他類(lèi)錯誤

  英文文摘應使用科技語(yǔ)體,避免使用口語(yǔ)體.如用consume代替use up,用persist代替hold out,用absorb代替take in等.不用語(yǔ)言省略形式,如:it’S,aren’t,haven’t,I’m 等.不用fls? as,而用more than或less than.

  在英文寫(xiě)作中,注意關(guān)于and,etc.和et a1.有嚴格的用法規定,and須在3個(gè)或3個(gè)以上的并列詞中最后一個(gè)詞之前加,有and最后一個(gè)詞之后就不要etc.,et a1.了.英語(yǔ)etc.是拉丁語(yǔ)etcetera的縮寫(xiě),相當于and SO on,它包含了“and”的意思,英語(yǔ)et a1.是拉丁文cetalii的縮寫(xiě)形式,表示and others.英文etc.只表示物,不能表示人,et a1.只表示人,不能表示物[1 .

  另外,文摘中涉及量與單位一律采用國際標準表示,避免使用for example和that is或縮寫(xiě)形式e.g.和i.e.,必須拼寫(xiě)出百分數percent來(lái),“ ”符號一般用于表格和插圖中.還要注意標點(diǎn)符號的用法,英文中沒(méi)有“《》”和“、”,英文書(shū)名用斜體表示,用逗號代替頓號.英文省略號用“...”,中文用“??”.

  鑒于科技論文的研究工作通常涉及前人的成果,為減少英文交流中的錯誤,應適當參考同類(lèi)研究中的英文文獻,以獲取相關(guān)的英文表達和通用術(shù)語(yǔ),國外同行的借鑒是科技人員掌握英文文摘中標準化語(yǔ)篇的最佳途徑.

  3 常用的句型

  科技論文的英文文摘中,經(jīng)常出現一些典型的表達方式,以結構化文摘為例,列舉常用的旬式供翻譯參考.

  1)介紹背景知識

  The paper analyzed .../Previous research has shown that.../The paper holds that.../The researchers have introduced? }In fl preliminary study of ? f A survey of literature indicated that? |In recent years considerable efforts have been put into.../A suitable method of...for...is? /With respect to?

  2)表述文章目的

  A goal of the research efforts was.../The main objective of the present paper was.../To achieve this goal ? } In order to solve this problem ? /The aim of this work was to find? / This paper was a theoretical attempt to explore.../The purpose of this paper dealt with? /In order to clarified? ,the author examined

  3)介紹研究?jì)热莼蚍椒?br />
  Proposed two approaches to solve ? 7 The method was based on ? /Compared with ? ,the new design required ? |The accuracy of the method depends upon? |The system has become. · . for solving ? /By using ? developed the programs for calculating ? 7 The expressions provided a theoretical basis for...

  4)指出結果或結論

  The results showed that? |As a result,the new material may be? |The results demonstrate that? /It is concluded that? /The element is found to maintain the ...requirements of...7The application of...is also a major area of investigation yet to be undertaken/ From the observation of? are summarized as? /The analysis could be a useful tool for? /The findings reported here is/suggests that.../Further progress can be...provided...

  以上例句是從一些學(xué)報和學(xué)術(shù)雜志中分解出來(lái)的,具有一定語(yǔ)言符號特征,多數都是簡(jiǎn)單句,引導主題,簡(jiǎn)明清晰.在實(shí)際翻譯英文文摘時(shí),句式多種多樣,只要按照文摘的規則和英文的寫(xiě)作特點(diǎn),翻譯得語(yǔ)言規范、意思明了即可.

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线