上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
CATTI考試注意事項
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:12089  最后更新:2022/9/28 6:48:37 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/7/23 16:44:44
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
CATTI考試注意事項

2015年下半年的全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試在即,為有效指導廣大考生科學(xué)備考,我們撰寫(xiě)了這篇《備考指導》,希望對大家的考試有所幫助,同時(shí)對明年五月份報考的考生提供借鑒。







一、準備工作

從CATTI考試實(shí)際出發(fā),準備工作分為兩部分,一是翻譯訓練的準備,二是參考用書(shū)的準備。




(一)翻譯訓練

CATTI考試對翻譯訓練量要求較高,從多年來(lái)CATTI考試實(shí)際看,筆譯翻譯量需要達到100,000字(漢譯英,以漢語(yǔ)計算)和80,000詞(英譯漢,以英語(yǔ)計算)以上。具有上述訓練量的考生,對翻譯事務(wù)具有較為深刻的理解和全面的把握,考試通過(guò)的可能性就大大增加了。

CATTI中含非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯兩個(gè)方向,但從考試所選素材來(lái)看,非文學(xué)翻譯占據了絕對比重,從外文出版社出版的CATTI二級、三級教材和輔導用書(shū)的翻譯練習素材來(lái)看,十六個(gè)單元全部指向非文學(xué)翻譯,這說(shuō)明非文學(xué)翻譯是主流,即符合翻譯實(shí)務(wù)的工作實(shí)際,也符合考試的命題原則和精神,具有強大的生命力。




目前,針對非文學(xué)翻譯的教材、參考資料、練習題種類(lèi)較多,主要可以分為兩類(lèi),一是專(zhuān)題性教材,如商務(wù)、旅游、法律等專(zhuān)業(yè)類(lèi)翻譯書(shū)籍;一類(lèi)是通識性教材,如李長(cháng)栓主編的《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》、外文出版社的CATTI二級、三級教材和輔導用書(shū)系列。 從CATTI考試的實(shí)際出發(fā),做好后一類(lèi)參考書(shū)目的練習十分必要。




外文出版社出版的這套教材附有詳細的參考答案和分析,這對初學(xué)者和翻譯自學(xué)者而言幫助極大。




在漢譯英練習中,可以結合使用外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《中式英語(yǔ)之鑒》(平卡姆  著(zhù))和中國對外翻譯出版公司出版的《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(李長(cháng)栓  著(zhù)),這兩本書(shū)從中國學(xué)生漢譯英實(shí)踐中常見(jiàn)問(wèn)題入手,深入淺出,例證翔實(shí),具有很高的實(shí)用性。 (二)字典

根據CATTI考試規定,翻譯實(shí)務(wù)科目考試中可以攜帶英漢、漢英紙質(zhì)字典各一本,因此,如何選擇字典就十分重要。

根據CATTI考試規定,翻譯實(shí)務(wù)科目考試中可以攜帶英漢、漢英紙質(zhì)字典各一本,因此,如何選擇字典就十分重要。

首先,字典容量要適中,過(guò)于龐大或過(guò)于精煉的字典都不適宜用作考試,詞條龐雜,檢索耗費大量時(shí)間;詞條精簡(jiǎn),又無(wú)法檢索到需要的義項。







其次,字典要具有綜合性,專(zhuān)業(yè)性字典或專(zhuān)業(yè)指向過(guò)強的字典對考試作用不大。




由上述,推薦考生使用上海外國語(yǔ)大學(xué)陸谷孫編纂的《新編英漢詞典》(第三版)、外語(yǔ)研究與教學(xué)出版社的《英漢大詞典》,漢英詞典如上。 二、考試中應注意的問(wèn)題

1、翻譯實(shí)務(wù)考試總時(shí)長(cháng)為3小時(shí),考生要合理平衡漢譯英和英譯漢的時(shí)間,一般認為,英譯漢1小時(shí)20分鐘,漢譯英1小時(shí)40分鐘較為合理;

2、考試中請在充分考慮的前提下,將答案書(shū)寫(xiě)在答題卡(卷)上,盡可能減少不必要的涂改、修正。

3、漢譯英、英譯漢所用名詞要規范,人名、地名等專(zhuān)有名詞務(wù)必譯出,決不允許原樣保留。

4、英譯漢相關(guān)問(wèn)題,請參見(jiàn)CATTI官網(wǎng)發(fā)布的《全國翻譯資格水平考試中應該注意的一些問(wèn)題》。

5、關(guān)注由全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試指導委員會(huì )和中國翻譯協(xié)會(huì )共同發(fā)布的新詞審定內容,在考試中注意正確書(shū)寫(xiě)和合理運用。

6、翻譯綜合能力考試中,注意把握時(shí)間,一些考生在考試中出現試卷作答完畢后,卻忘記或沒(méi)有時(shí)間填涂答題卡,是很不應該的。

7、漢譯英考試中按照20個(gè)字一段句;英譯漢考試中按照15個(gè)詞一段句的方法控制句長(cháng),上述指標只具有參考性

。

以上是對CATTI考試的一些備考建議。





專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线