上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:翻譯是英語(yǔ)基本功的試金石
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4601  最后更新:2019/2/20 8:07:10 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/20 8:07:09
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:翻譯是英語(yǔ)基本功的試金石
        學(xué)習英語(yǔ)猶如組裝一部機器,需要由單詞、語(yǔ)法等零部件完美組裝而成,其組裝的完美程度以及能否流暢地運作則在于使用者的熟練程度和運用技巧。就像人們無(wú)意間蹦出的口頭禪,只有將英語(yǔ)融入到你的身體才能真正地駕馭它。就在人們糾結英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)中任何一項的時(shí)候,就在人們追求其完美的時(shí)候,卻忽略了一個(gè)重要的環(huán)節,那就是“譯”,因為“譯”是檢驗你英語(yǔ)基本功的試金石。

  為了能更好地幫助大家學(xué)習英語(yǔ),克服思想上的屏蔽,協(xié)助大家檢驗學(xué)習成果,易第網(wǎng)(ed09.com)著(zhù)名一線(xiàn)英語(yǔ)教師吳進(jìn)一老師總結自己二十余年教學(xué)經(jīng)驗,深入講解了英語(yǔ)基本功和“譯”之間的聯(lián)系。

  “譯”,英語(yǔ)基本功的試金石

  為什么說(shuō)“譯”是檢驗基本功的試金石呢?吳老師認為,翻譯首先考驗的就是詞匯量,任何一種語(yǔ)言都是由詞匯和語(yǔ)法組成的。詞匯是構成語(yǔ)言的基礎,所以,翻譯過(guò)程是對詞匯量的一種考驗。

  但是,僅僅擁有詞匯量在翻譯看來(lái)是不夠的,正確處理詞匯問(wèn)題是翻譯的一個(gè)基本問(wèn)題。然而,詞匯的準確翻譯決不意味著(zhù)死搬硬套地去翻譯每一個(gè)單詞,而是靈活運用。因為英漢兩種語(yǔ)言的表達方式不同,即使同一內容在不同語(yǔ)言中,也可用不同的詞匯來(lái)表達,這就需要翻譯者在掌握龐大單詞量的同時(shí),必須對每一個(gè)單詞的運用了然于胸,才能根據原文的意境、寓意進(jìn)行選詞翻譯。

  同樣的,語(yǔ)法作為貫穿所有單詞的紐帶,在掌握了語(yǔ)法的同時(shí),合理的運用成為了至關(guān)重要的因素。例如在翻譯時(shí)口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)的區分和運用。為了更明確地表達原文思想,使譯文更符合原文的表達規范和習慣,滿(mǎn)足原文語(yǔ)法修辭的需求,往往需要把握原文的意境和前后文的銜接,并據此使用合理的語(yǔ)法。

  語(yǔ)法的運用可以分兩大類(lèi):一類(lèi)是固式的,這是比較常見(jiàn)的,在翻譯過(guò)程中可以按照固定語(yǔ)法直接對原文進(jìn)行翻譯;另一類(lèi)則是靈活的,像原文中出現的一些俗語(yǔ)、俚語(yǔ),很多時(shí)候無(wú)法直接翻譯,就變成了譯者再創(chuàng )作的過(guò)程,所以翻譯其實(shí)就相當于第二次創(chuàng )作,廣州自考遠程教育,而創(chuàng )作的前提就是你對詞匯和語(yǔ)法的熟知和運用。

  聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)只為“譯”

  在許多人眼里,翻譯是一個(gè)無(wú)比艱難的過(guò)程,這種看法有一定的道理,但也不盡然。如果我們把“譯”拆開(kāi)來(lái)看,也許你就能明白了。

  “譯”是融和了聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四項內容而成,就像京劇的唱、念、做、打一樣。說(shuō)到這就又要提一下上次所說(shuō)的輸入和輸出的問(wèn)題,在譯的過(guò)程中,你需要通過(guò)聽(tīng)和讀來(lái)接受信息,在經(jīng)過(guò)處理之后通過(guò)說(shuō)和寫(xiě)將原文翻譯出來(lái)。而認為“譯”難的,問(wèn)題往往就出在四項基本功上,輸入和輸出的任何一個(gè)環(huán)節出現問(wèn)題都會(huì )致使翻譯的無(wú)法進(jìn)行。而之所以說(shuō)“譯”并沒(méi)有那么復雜,是因為如果你掌握了四項基本功,那“譯”就成了水到渠成的事情了。

  最后,吳老師總結到,在掌握了前面所說(shuō)的詞匯和語(yǔ)法之后,“譯”還會(huì )考驗一個(gè)人的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力,只要將所學(xué)到的東西融會(huì )貫通、運用于實(shí)際,那么“譯”就會(huì )變的易如反掌。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线