上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——淺談商標名稱(chēng)翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5413  最后更新:2019/3/7 13:33:08 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/7 13:33:02
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——淺談商標名稱(chēng)翻譯
        在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中,商標是一種重要的促銷(xiāo)手段和工具,對實(shí)現企業(yè)經(jīng)營(yíng)目標有著(zhù)不可忽視的作用,因而企業(yè)的商標決策是經(jīng)營(yíng)決策的重要組成部分。商標決策中的商標營(yíng)銷(xiāo)策略核心是合理地使用商標,以推進(jìn)商品銷(xiāo)售的手段和方略。商標戰略是戰略體系中不可缺少的組成部分,一般要求商標與整個(gè)戰略體系保持風(fēng)格、觀(guān)念、視覺(jué)等諸方面的一致性。商標戰略作為戰略體系的一部分,從商標設計就開(kāi)始體現戰略精神,保護一體化風(fēng)格,從商標上體現企業(yè)的地位、企業(yè)的聲譽(yù)和企業(yè)的形象。所以,有人說(shuō)商標設計從某種意義上講也是企業(yè)形象的設計。在國際商品貿易不斷增長(cháng)的今天,商標日益具有國際性,特別是在經(jīng)濟全球化的現代經(jīng)濟社會(huì ),為了開(kāi)拓海外市場(chǎng),樹(shù)立品牌的全球形象,越來(lái)越多的企業(yè)十分重視商標名稱(chēng)的翻譯,以助商品在國際市場(chǎng)上打響。商品的商標就如同人的名字,是代表商品的符號,并隨著(zhù)商品交流的不斷擴大而聲名遠揚。許多國際著(zhù)名的商標已經(jīng)成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財富。這些成功的商標名稱(chēng)都離不開(kāi)一些共同特征。由此可見(jiàn),商品商標究竟如何翻譯就成了一個(gè)十分重要的問(wèn)題。
   一、商標名稱(chēng)的基本特征
   符合商品本身的特性。比如“Wal—mart”.此商標中的“mart”一詞含有“市場(chǎng)、賣(mài)場(chǎng)”的意思,使消費者清楚地了解這一品牌的經(jīng)營(yíng)范圍,使人一目了然。
  具有象征意義。如知名的男子服飾商標“Goldlion”,英文原意是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿(mǎn)足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將“gold”一詞保留意義:而lion一詞來(lái)取音譯手法。兩者結合在一起便有了馳名全中國的“金利來(lái)”商標。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的,且更好。
  便于記憶。如馳名世界的汽車(chē)企業(yè)“BMW”中文商標翻譯為“寶馬”,不僅含義豐富.而且使受眾一經(jīng)接觸便能銘記于心。
  朗朗上口。比較經(jīng)典的例子是一個(gè)化妝品品牌“Estee Launder”,這個(gè)商標名稱(chēng)源于法文,它的中文譯名“雅詩(shī)蘭黛”典雅清新,使人不由自主聯(lián)想到氣質(zhì)端莊、容貌嬌媚的女性。而且譯名本身符合中文習慣使用四字句的特點(diǎn),講究韻味.讀起來(lái)別有味道。因此,在商標的翻譯中應充分考慮到商標名稱(chēng)的這些特點(diǎn),在目的語(yǔ)中體現出商標的這些特點(diǎn)。而要做好這個(gè)工作,必須在翻譯的過(guò)程中始終遵循商標的商業(yè)價(jià)值標準和美學(xué)標準,選擇運用各種翻譯方法來(lái)進(jìn)行處理,這些方法主要是音譯、直譯、意譯和另創(chuàng )。
   二、商標名稱(chēng)的基本價(jià)值標準
   顧客就是上帝。作為一種面對廣大消費者的藝術(shù),商標名稱(chēng)的翻譯要立足消費者的欣賞力,用市場(chǎng)受眾容易接受的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯。將商標名稱(chēng)的特點(diǎn)和翻譯功能對等理論相結合,就形成了以下四種基本價(jià)值標準。
  信息價(jià)值。商標名稱(chēng)翻譯要實(shí)現信息價(jià)值等值。就是要盡量做到譯語(yǔ)商標形式與商品內容的和諧統一。如“Dove”這一商標,既是某個(gè)香皂的品牌,又是一個(gè)巧克力的商標。譯者在翻譯時(shí)只能是采取不同字眼的選擇來(lái)加以區分,前者譯作“多芬”,取其潤膚芬芳之意;后者譯為“德芙”,配合其廣告詞“牛奶香濃,絲般感受”。如寶潔公司的去屑洗發(fā)水Head&Shoulders,商標意思是“頭發(fā)與肩膀”想要表達用了這款洗發(fā)水,頭發(fā)潔凈,頭屑就不會(huì )在肩膀上出現。而譯名“海飛絲”則突出了洗后沒(méi)有頭屑,頭發(fā)絲絲分明,將產(chǎn)品的特點(diǎn)發(fā)揮得淋漓盡致。
  文化價(jià)值。商標策劃設計必須符合商品銷(xiāo)售國家和地區的法律規定和風(fēng)俗習慣,尊重其國家主權和民族特點(diǎn)。這已成為各國企業(yè)商標設計的原則。商標設計不單純是一般工藝美術(shù)問(wèn)題。不能只追求商標的美觀(guān)與實(shí)用。同時(shí)要慎密地考慮設計的合法性、使用后的法律后果及對其市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的影響。有的國家商標法根據本國的風(fēng)俗作了一些特殊規定,或者在習慣上忌用。出口商品的品牌商標設計,應注意要與各地的社會(huì )文化傳統相適應,不要違背當地的風(fēng)俗習慣和各國的宗教信仰。特別是各地的忌諱。如我國出口的白象牌電池在東南亞各地十分暢銷(xiāo),因為“白象”是東南亞地區的吉祥之物;但在歐美市場(chǎng)上卻無(wú)人問(wèn)津,因為“白象” 的英文“WhiteElephant”意思為累贅無(wú)用令人生厭的東西;我國的“藍天”牌牙膏出口到美國,其譯名“Blue Sky”由于“blue”有“沮喪的、憂(yōu)郁的”的意思,則成了企業(yè)收不回來(lái)的債券,銷(xiāo)售無(wú)疑成了問(wèn)題。
  審美價(jià)值。從審美心理上講。人們一旦進(jìn)入節奏感的欣賞或是感知當中,就會(huì )產(chǎn)生一種期待的心理,諸如詩(shī)歌中的押韻,文章中的排比,攝影構圖中物體的重復等等,都是對這種心理的滿(mǎn)足,同時(shí)也是使自身富有美感的手段。事實(shí)上。商標的翻譯在很大程度上也依賴(lài)于這種心理。譯名不僅在意義上的要求很高,而且在字數、音調、平仄上也有要求。比如“Fiyta”的譯作“飛亞達”即是音意結合的典范。
  商業(yè)價(jià)值。品牌商標的設計要顯示出企業(yè)或產(chǎn)品的特色,品牌商標設計的獨特性可以使企業(yè)的品牌在成千上萬(wàn)的品牌中脫穎而出,易于吸引消費者的注意力。品牌商標設計應向消費者暗示產(chǎn)品的效用或質(zhì)量。如“Sprite”飲料初次出現在香港市場(chǎng)上時(shí)。根據港澳取吉利心理的常規,按其諧聲取名為“事必利”,實(shí)際銷(xiāo)售情況并不好,后改名為“雪碧”,給人以冰涼解渴的感覺(jué),產(chǎn)品也隨之為消費者接受。美國寶潔公司在中國銷(xiāo)售的洗發(fā)護發(fā)用品 “飄柔”,意為頭發(fā)飄逸柔順,既能充分地顯示商品的特性和品質(zhì),又能給消費者留下美好的心理回味。
   三、 商標名稱(chēng)翻譯的基本方法
   從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,商標的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個(gè)詞語(yǔ)的翻譯中實(shí)現,這就需要運用語(yǔ)言、營(yíng)銷(xiāo)以及心理學(xué)、美學(xué)方面的綜合知識。在翻譯的過(guò)程中可通過(guò)音譯與意譯相結合的作法,注意選擇音色與意義都與原文較為貼近的字詞以達到最為滿(mǎn)意的效果。商標名稱(chēng)翻譯的基本方法可分為以下幾種。
  音譯。音譯是使用一種語(yǔ)言讀寫(xiě)出另一種語(yǔ)言的詞或詞組發(fā)音的翻譯方法。在商標翻譯中.這種方法使用較多。純音譯法保留了原文商標的音韻美和呼喚功能,如Motorola摩托羅拉(手機)、Sony索尼(彩電)、Kodak柯達(膠卷)、Sharp夏普(電器),它們雖然不符合漢語(yǔ)詞匯的組合模式,但洋味十足、新穎別致,深受中國消費者的歡迎??梢?jiàn)音譯保留了原商標名的韻律節奏,以其濃郁的異域特色吸引廣大消費者,同時(shí)音譯可以更好地保持全球品牌形象的一致性。這類(lèi)例子較多,最為著(zhù)名的范例要數美國的“Coca—Cola”,它被譯成“可口可樂(lè )”,既保持了原詞的音節和響亮.又使人一聽(tīng)便知是飲料商標。這就把原來(lái)本無(wú)特定含義的詞譯得有聲有色,令人回味無(wú)窮,而且“可樂(lè )”已經(jīng)成為現代社會(huì )中飲料的代名詞,可見(jiàn)其譯名在文化中的滲透力。
  意譯。由于中英文兩種語(yǔ)言文化的差異。如果只是片面強調保留原商標名的形式,很可能會(huì )導致以形害意。為使消費者領(lǐng)會(huì )商品的內涵,實(shí)現原商標名與譯語(yǔ)商標名在信息、審美等方面的等值,就需要采用意譯法進(jìn)行翻譯。比如,考慮到文化因素,某些意譯汽車(chē)商標名大有文章。象“BlueBird”不譯成“籃鳥(niǎo)”而譯成“青鳥(niǎo)”,其中的匠心之處在于中國人的心目中恐怕沒(méi)有什么藍鳥(niǎo)之說(shuō),青鳥(niǎo)卻使人聯(lián)想到唐詩(shī)名句“篷山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看”(李商隱《無(wú)題》),中英文商標都具有了“車(chē)速之快”的意思。再如。Nestle(雀巢)食品是以其創(chuàng )始人Nestle命名的,并以母鳥(niǎo)在巢中喂食雛鳥(niǎo)的圖案作為其商標圖形,它所體現的是“舒適地安頓下來(lái)”和“依偎”,而Nestle與nest(雀巢)為同一詞根,故用“雀巢”來(lái)作此翻譯。用它作奶粉的品牌體現無(wú)限的母愛(ài),表現商品在日常生活中的作用。
  音義結合。有些商標是由臆造詞組成的,文化內涵成分大,就需要用音義結合的翻譯方法。音義結合即“將‘音譯’和‘意譯’結合起來(lái)進(jìn)行翻譯。也就是說(shuō),將英文商標中一部分或全部靈活選取‘音譯’或‘意譯’的適宜方法,并加以結合使之成為適宜的商標。例如,成立于1887年的美國Johnson&Johnson公司是經(jīng)營(yíng)醫療衛生保健品和護理產(chǎn)品,她是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟創(chuàng )辦的。如果直譯則為“約翰遜”無(wú)任何特別之處,但如果用近音聯(lián)想法就譯為“強生”——聯(lián)想為強壯生命力,和該公司的衛生保健和健康護理產(chǎn)品相聯(lián)系。
  另創(chuàng )。所謂另創(chuàng )就是拋開(kāi)原商標名的形式和內容,以商品和服務(wù)的內容為基礎,另起譯名。其實(shí)質(zhì)已經(jīng)脫離了翻譯的內涵。另創(chuàng )在很大程度上只是一個(gè)再創(chuàng )造的過(guò)程,要求譯者具有很高的語(yǔ)言造詣。由于不能與原商標保持統一,在商務(wù)實(shí)踐中運用并不廣泛,是對常規翻譯方法的一種補充。但是當音譯、直譯、意譯都難以恰如其分地體現原商標內涵時(shí),另創(chuàng )就能起到化腐朽為神奇的作用。其中,上乘之作有具有相當高的知名度和美譽(yù)度口香糖品牌“箭牌”的翻譯?!凹啤钡挠⑽纳虡嗣麨閃rigley(瑞格理一創(chuàng )始人的名字)牌,中文譯名另創(chuàng )的目的在于直接傳達公司悠久品牌的“箭形”識別元素??偠灾?,商標的翻澤應在充分研究深入分析原商標名以及商品服務(wù)內容的基礎上,綜合運用以上幾種方法,翻譯出充分體現商標的商業(yè)價(jià)值和文化審美價(jià)值的譯文商標。
  產(chǎn)品的商標既是質(zhì)量的象征,也是產(chǎn)品形象的代表,同時(shí)又是知識產(chǎn)權的象征,對此,不僅在起名時(shí)要倍加斟酌,在翻譯時(shí)更需慎之又慎。商品商標的遁名好壞是關(guān)系到企業(yè)的國際化形象和能否在競爭激烈的市場(chǎng)上打響的重大問(wèn)題。同時(shí),商標的翻譯絕不是一件簡(jiǎn)單的事情,有時(shí)好的譯名也有自然天成的味道,但商品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者和翻譯工作者,在翻譯商標時(shí)是大有文章可做的,可以精益求精。一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽(tīng)上口的名字,無(wú)異于錦上添花,魅力無(wú)窮。今天,在名牌意識深入人心的全球化經(jīng)濟時(shí)代,我們必須在商標名稱(chēng)的翻譯上下一番功夫。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线