上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
做翻譯要具備的條件 譯者應具備的能力
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5249  最后更新:2019/3/13 8:36:34 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/13 8:36:39
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
做翻譯要具備的條件 譯者應具備的能力
        翻譯因人類(lèi)的交際需要而生。在克服阻礙交流的語(yǔ)言差異的同時(shí),翻譯為交流打開(kāi)了通道。多虧翻譯,人類(lèi)社會(huì )從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開(kāi)放,從狹隘走向開(kāi)闊。翻譯如同拉開(kāi)帷幕,讓我們能窺見(jiàn)最神圣的殿堂;翻譯如同揭開(kāi)井蓋,讓我們能汲取甘泉。那么怎樣才能做好翻譯呢?

  以下列出的既是作為一個(gè)翻譯所具備的條件:

  1. 要知道你工作上常用的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),要有耐心,還要具有隨機應變的能力。

  2. 具有豐富的外語(yǔ)知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。

  3. 同時(shí)還要好學(xué)。你不可能知道所以的專(zhuān)業(yè)知識,只有當你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關(guān)材料,才能使你的語(yǔ)言更加專(zhuān)業(yè)。

  4. 不僅要有專(zhuān)業(yè)水準,更重要的是譯者本身的母語(yǔ)水平。拿我們中國人來(lái)說(shuō)就是對漢文化的理解和掌握了!

  5. 熟練且獨到的網(wǎng)絡(luò )搜索技巧?,F在是信息爆炸時(shí)代,新的東西快速涌現,好的翻譯必須向“即學(xué)即用”的方向發(fā)展。原來(lái)的學(xué)習模式是預先儲存知識,所謂學(xué)富五車(chē),現在你這輛大車(chē)再大都不夠用。舉例說(shuō),要你翻譯一個(gè)香港的地名“干諾敦道”,你翻閱專(zhuān)門(mén)的地名詞典要花多少時(shí)間?這還是一個(gè)大的地名,可能在詞典中還查得到。要是查“觀(guān)日樓”,恐怕任何詞典里都沒(méi)有。但在網(wǎng)絡(luò )中搜索,則不費吹灰之力。

  6. 了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛(ài)翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來(lái)的東西要能看懂;熱愛(ài)真理,不會(huì )為了譯文順暢而亂譯原文。

  7. 有一定的文學(xué)功底,具備一定的科學(xué)素質(zhì);經(jīng)常閱讀外文書(shū)籍或雜志;永遠有好奇心?。?!

  8. 要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對兩種語(yǔ)言的熱愛(ài),或者說(shuō)對翻譯工作的熱愛(ài)、興趣,當你覺(jué)得熱愛(ài)這件事的時(shí)候,自然就會(huì )想盡辦法干好。其次就是要有天份,一種靈感,對語(yǔ)言的把握感。至于翻譯技巧、專(zhuān)業(yè)知識是一種量變到質(zhì)變的過(guò)程,強求不得。

  譯者應具備的能力

  一般認為,譯者至少要通曉?xún)煞N語(yǔ)言,但這還遠遠不夠。要成為一名稱(chēng)職的譯者,還必須熟諳兩種文化,這樣才能意會(huì )"弦外之音"。譯者應該能夠領(lǐng)會(huì )原語(yǔ)文本中有意含蓄的內容,并把它們恰如其分地在譯文中表達出來(lái)。實(shí)際上,許多譯文過(guò)于冗長(cháng),因為譯者認為他們必須把原語(yǔ)文本中的每個(gè)詞或每一個(gè)暗含都毫無(wú)遺漏地表達出來(lái)。

  盡管在掌握一門(mén)語(yǔ)言的過(guò)程中,常常不得不犯一些錯誤,但第二語(yǔ)言或第三語(yǔ)言還是可以學(xué)會(huì )的。然而,吸收兩種文化就必須身臨其境,耳濡目染。不過(guò)也有一些稱(chēng)職的譯者,從來(lái)就沒(méi)有機會(huì )在所學(xué)外語(yǔ)的國家中生活過(guò),因而他們不得不進(jìn)行大量閱讀。當然,這些人只是例外。專(zhuān)門(mén)翻譯古語(yǔ)言文獻的譯者,常常面臨雙重的不利因素,一是這類(lèi)文獻的數量和類(lèi)型有限,二是無(wú)法向提供文獻的人請教。

  除了精通原語(yǔ)和譯語(yǔ)外,譯者常常還要具備一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域的知識,如航空學(xué)、化學(xué)、人工智能、力學(xué)、會(huì )計學(xué)、國際法、醫學(xué)或農學(xué)。這些領(lǐng)域需要稱(chēng)職的翻譯,報酬也比較豐厚。不過(guò)有些平常實(shí)用的領(lǐng)域也需要相當的專(zhuān)業(yè)知識,如電視機維修手冊、風(fēng)味菜譜和建筑規程。

  一般說(shuō)來(lái),根據所受教育的層次可以對不同程度的專(zhuān)業(yè)知識進(jìn)行分類(lèi):(1)大多數中學(xué)畢業(yè)生應掌握的知識,如商業(yè)信函和提單;(2)大多數大學(xué)畢業(yè)生應掌握的知識;(3)某一特定領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人員應具備的知識。

  然而,正規教育并不總是衡量知識的可靠標準,特別是在全球教育水準滑坡的時(shí)候。

  譯音如果不具備良好的寫(xiě)作能力、只知道兩種語(yǔ)言、兩種文化和了解原語(yǔ)文本的內容還是不夠的。在一定程度上講,寫(xiě)作技巧是可以教會(huì )的,但要寫(xiě)得清晰流暢,還需要特殊的天資。如果譯者有意專(zhuān)門(mén)從事抒情詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇、通俗散文這類(lèi)文學(xué)體裁的翻譯。他們自身就應具備駕馭這類(lèi)語(yǔ)篇的能力。

  寫(xiě)作能力可以分為三個(gè)層次:(1)能夠寫(xiě)作通順得體的信函,有效的新聞報道和個(gè)人記述;(2)能夠寫(xiě)作某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的技術(shù)論文或技術(shù)文章;(3)能夠創(chuàng )作優(yōu)美的散文和詩(shī)歌。不過(guò),這里也潛藏著(zhù)某種危險:某些富有創(chuàng )造力的譯者,常常不滿(mǎn)足于認同原作者的思想,而硬要把自己的觀(guān)點(diǎn)強加給原作者。

  對于譯者來(lái)說(shuō)、或許最大的壞處是在他們還沒(méi)有掌握必要的語(yǔ)言技巧、專(zhuān)業(yè)知識和寫(xiě)作能力之前,就開(kāi)始承擔翻譯工作,結果他們長(cháng)期實(shí)踐養成的壞習慣看起來(lái)非常"自然",無(wú)法輕易改掉。

  只要對世界各地的種種譯品進(jìn)行認真廣泛的研究就會(huì )發(fā)現,足有一半譯文遠未達到應有的水平。甚至在文學(xué)著(zhù)作領(lǐng)域,許許多多出版商都滿(mǎn)足于出版劣質(zhì)譯作:一是因為他們不知道何謂優(yōu)秀的譯作,二是因為約請優(yōu)秀的譯者進(jìn)行翻譯,既費錢(qián)又費時(shí)。


[eging 于 2019-3-13 8:47:18 編輯過(guò)] 修改

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线