上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“問(wèn)題”不都是problem!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3632  最后更新:2019/5/7 9:16:23 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/5/7 9:16:23
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
“問(wèn)題”不都是problem!

今日翻譯例句:
你怎么想沒(méi)有關(guān)系,重要的問(wèn)題是你怎么做。
翻譯×:What you think does not matter. The important problem is how you do it.
翻譯√:What you think does not matter. The important thing is how you do it.
分析
“問(wèn)題”這個(gè)詞最常見(jiàn)的英文對等詞是question和problem。然而,例句中的“重要的問(wèn)題”是指“關(guān)鍵所在”或“重要的事”,所以,可以翻譯為 the important thing,或者用句式what really matters is...
此外“問(wèn)題”在漢語(yǔ)中還有多種含義,比如“故障”、“話(huà)題”、“關(guān)鍵所在”等等。例如:我的電腦出問(wèn)題了。我們可以將這句話(huà)翻譯為:something is wrong with my computer.
所以說(shuō),不是所有的“問(wèn)題”都要翻譯成problem,上述幾個(gè)例子都是避免直接使用詞義對等的單詞來(lái)進(jìn)行翻譯,除此之外,我們還可以用其他詞匯來(lái)表達“問(wèn)題”的含義,如issue:
在這個(gè)問(wèn)題上我們采取了決不妥協(xié)的強硬態(tài)度。
We adopted an uncompromising posture on the issue.
需要注意的是issue是相當正式的一個(gè)詞,適合在正式場(chǎng)合使用,例如“國際問(wèn)題”,統一的譯法就是international issues;這個(gè)詞和problem、question的區別在于,根據Webster詞典的釋義,issue表示:a point, matter, or question to be disputed or decided,有待商討的問(wèn)題,這里有一個(gè)微妙的shade of meaning,如果我們要力求精準的翻譯,那么“性別歧視問(wèn)題”應當翻譯成the problem of gender discrimination,而不是the issue of gender discrimination,因為gender discrimination這個(gè)問(wèn)題沒(méi)有討價(jià)還價(jià)的余地,而是只有唯一的解決方法,即消除歧視,put an end to the discrimination。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线