上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——淺談逆向翻譯的應用
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4693  最后更新:2019/5/17 8:42:27 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/5/17 8:42:32
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——淺談逆向翻譯的應用
        由于英漢語(yǔ)言在思維方式和表達方法上的差異,進(jìn)行英譯漢時(shí),有些句子按字面意思正面表述不能忠實(shí)地表達原義,而作反面表達則可能達到與原文等值或近似等值的效果,這種情況稱(chēng)之為逆向翻譯。逆向翻譯包括兩個(gè)方面:一是將正面表述譯成反面表述,或是將反面表述譯成正面表述;二是將對比的兩個(gè)方面的順序顛倒,如將甲比乙強譯成乙比甲弱,把賓語(yǔ)轉換為主語(yǔ)。
  一、當正面翻譯難以表達原義時(shí): 
  1. At the close of 1933,Keynes addressed a letter to Franklin D.Roosevelt,which,not seeking reticence,he published in the New York Times.…The following year he visited FDR but the letter had been a better means of communication.Each man was puzzled by the face-to-face encounter.
  在上述句子中如何理解和翻譯not seeking reticence,譯成他“不想保持沉默”,固然不錯。但從凱恩斯的做法來(lái)看,他一面致函總統,一面將信件在美國最有名的大報上發(fā)表,其目的是為了獲得公眾的支持,擴大影響,同時(shí)也是為了給總統施加輿論壓力,上述譯法不能體現這種積極含義。如果按逆向翻譯,譯成“為了要使公眾皆知”,或甚至譯成“為了追求轟動(dòng)效應”,則更能體現原義。第二句如果按表面字義譯成“第二年他拜訪(fǎng)了羅斯福,但是他那封信成了更好的交流方式”,不僅不能表達原義,而且簡(jiǎn)直不知所云了。如果進(jìn)行逆向翻譯,把后面的分句譯成: 
  “但是這次會(huì )談的效果反而不如上次那封信”,則既能體現原義,又通順連貫:1933年底,凱恩斯致函羅斯??偨y。為了使公眾皆知,他把這封信在“紐約時(shí)報”上公開(kāi)發(fā)表了?!诙晁菰L(fǎng)了羅斯福,但這次會(huì )晤的效果還不如上次那封信。他們兩人都對這種面對面的會(huì )晤感到困惑。 
  2. In economics one should never be right too soon.The shrewd scholar always waits until the parade is passing his door and then steps bravely out in front of the band.
  第一句很難按字面翻譯,譯成“人們不應該正確得太快”,無(wú)法理解。根據后面一句的具體說(shuō)明,這段話(huà)可以逆向譯為:在經(jīng)濟學(xué)方面,人們應該耐心等待時(shí)機再宣布自己正確的主張。精明的學(xué)者總是待游行隊伍經(jīng)過(guò)自己門(mén)前時(shí),才勇敢地沖了出來(lái),走到隊伍的前列。
  二、當正面翻譯意義
  不明確,容易產(chǎn)生誤解時(shí):
  3. I was singled out for attack as the Crown Prince of'keynesism'. I was greatly pleased and hoped that my friends would be properly resentful. 
  文章作者說(shuō),他被(保守份子)挑了出來(lái),作為凱恩斯的頭號弟子加以攻擊。他接著(zhù)說(shuō),“我對此感到非常欣慰,并且希望我的朋友們不要過(guò)份的憤慨”,把properly逆向理解為not excessively,譯成“不要過(guò)份地”,則意義明確。若按字面譯成“適當的憤慨”,就難以理解了。
  4. The uneventful dignity of his life makes for a biography which it would be odd to be thrilled by and which it would be insensitive not to be stirred by.
  這是評論英國著(zhù)名辭典家James Murray生平的一句話(huà)。按字面意義譯為“…對他的傳記感到吃驚是很奇怪的,而不為之激動(dòng)則是不敏感的”,意義不很明確,若按逆向翻譯,則易于理解。他的一生是平凡的,但卻是很莊嚴的。讀他的傳記不會(huì )令人感到驚奇,但是要是不為之感動(dòng),那就是感情麻木了。
  三、當逆向翻譯使重點(diǎn)突出,表達有力時(shí):
  5. At all costs time must be gained.
  這是邱吉爾在對德作戰時(shí)說(shuō)的一句話(huà)。逆向翻譯為,“必須不惜一切代價(jià)爭取時(shí)間”,更能表達這句鏗鏘有力的聲明。
  6. It is within our power to build better cities and revive the civic pride of their citizens,but we shall have to stop operating on the fringe of the problem.We shall have radically to replan them to achieve a rational density of population.
  這是關(guān)于如何解決城市交通擁擠的兩句話(huà)。We shall have to stop operating on the fringe of the problem,按字面意義正面譯成,“我們必須停止在這個(gè)問(wèn)題的細枝末節上下功夫”,不能有力地表達原義,最好逆向翻譯為:我們有能力建造更好的城市,恢復市民的自豪感。但是我們必須要抓住問(wèn)題的關(guān)鍵。我們需要徹底地重新規劃城市,使城市人口密度趨于合理。
  四、當逆向翻譯使譯文表達更連貫順暢,更符合漢語(yǔ)規范時(shí):
  7. You may find it difficult to understand the thought of Hume,and if you have no philosophical training its implicati will doubtless escape you.
  句中的its implicati will doubtless escape you如按原來(lái)順序正面表述,既不連貫,又不通順,因為第三個(gè)分句換了主語(yǔ)。按逆向翻譯則可以做到意思連貫,行文順暢。你會(huì )發(fā)現很難理解休姆的思想,而且如果你沒(méi)有受到過(guò)哲學(xué)訓練,毫無(wú)疑問(wèn),你將無(wú)法理解它的含義。
  8. In full face he does not inspire confidence.His profile,however,is simply ridiculous,and the back view of him is really horrible.
  這是“At the Tailors”一文的作者對自己形象的夸張的滑稽描寫(xiě)。為了使前一句與后一句保存連貫一致,可以進(jìn)行逆向翻譯,把否定譯成肯定。他的正面形象使人失望,側面簡(jiǎn)直滑稽可笑,背面更是真的令人害怕了。
  五、當逆向翻譯更簡(jiǎn)潔清晰時(shí):
  9. Nature seldom provides me with the word,the turn of phrase,that is appropriate without being far-fetched or commonplace.
  這個(gè)句子比較復雜,用了兩個(gè)否定詞,表達方式也比較特殊,難以按字面翻譯,按逆向翻譯則可以做到簡(jiǎn)潔清晰:我自然而然想到的詞語(yǔ),很少有恰當的,不是牽強附會(huì ),就是陳詞爛調。譯文中有兩處使用了逆向翻譯。 
  一是把Nature provide me…譯成“我自然而然想到的,把賓語(yǔ)轉換為主語(yǔ);
  二是把seldom…without being far-fetched or commonplace譯成“不是…,就是…”。綜上所述,在正面翻譯難以表達原義,或是譯文不連貫、通順、簡(jiǎn)潔的情況下,逆向翻譯不失為一種很好的補救手段。正所謂”山重水復疑無(wú)路,柳暗花明又一村”。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线