上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
名師:中高級口譯考試英譯漢翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4573  最后更新:2020/3/27 8:32:37 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/3/27 8:32:39
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
名師:中高級口譯考試英譯漢翻譯技巧
        中高級口譯考試英譯漢翻譯技巧-聽(tīng)的重點(diǎn)是meaning,注意語(yǔ)言的邏輯性,保證關(guān)鍵詞的完整性和正確性,不要隨意添加信息, 遇到難詞不要慌,運用常識。
  1. 聽(tīng)的重點(diǎn)是meaning, 而不是every word,“得意忘形”
  2. 注意語(yǔ)言的邏輯性,在聽(tīng)的過(guò)程中提煉structure
  如,當聽(tīng)到以下句子的時(shí)候. Many changes are taking place in Americans’ food styles. Comparatively speaking, we have now many different alternatives to choose from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal.
  這個(gè)句子邊聽(tīng)就要邊分析其結構:總說(shuō)+列舉
  3. 保證關(guān)鍵詞的完整性和正確性。
  如 提到的是APEC, 你不要譯成OPEC。
  4. 不要糾纏沒(méi)有聽(tīng)清的次要性息,要學(xué)會(huì )放棄
  Americans are now using government websites to apply for student loans, and find good jobs. They’re tapping into the latest health research, browsing through collections in the Library of Congress, and following NASA's missions in outer space.
  一些列舉的信息很難譯全,四個(gè)列舉,答出二三個(gè)即可
  5. 不要隨意添加信息
  Eg. Benjamin Franklin was right when he expressed this view: “Do you love life? Then do not waste time, for that is the stuff life is made of.” We Americans see time as an extremely valuable resource.
  本杰明·富蘭克林這個(gè)老頭說(shuō)得對……
  6. 遇到難詞不要慌,根據上下文猜測詞意
  Eg 1 Our high schools are obsolete and out-of-dated. By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.
  Eg2 They prefer to shop, dine or sit in ‘a(chǎn)dult-only’ spaces in order to avoid wailing infants and keep themselves quiet and peaceful.
  7. 運用常識
  Eg. South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going for a dip—the water is too cold!
  大峽谷的南面是科羅拉多湖,世界上最大的新鮮水湖,不要嘗試在里面浸泡,因為湖水很冷。
  8. 關(guān)于組句技巧
  a. 不要堆砌定語(yǔ),定語(yǔ)從句要拆分,做到listener-friendly
  Eg. In this fast-changing world, there are always young potential employees who believe that opportunities arising from new and high technology can create fortunes faster than ever before.
  在快速變化的世界里,總有一些年輕的,有潛力的,相信來(lái)自于高新技術(shù)的機會(huì )能更快地創(chuàng )造財富的員工。
  Eg. Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different.
  許多美國城市的華人社區一片繁榮,并且享有模范少數民族的美譽(yù),這讓美國人對這個(gè)遙遠國度產(chǎn)生了濃厚興趣。然而,他們的文化卻大相徑庭。
  b. 順句驅動(dòng)原則----按照原語(yǔ)句子的順序口譯,不輕易改變句序。 往往要重復或增詞
  Ladies and gentlemen, at this closing to the end of our visit, I would like to express our heart-felt thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality.
  女士們,先生們,在結束此次訪(fǎng)問(wèn)之際,我要表達我誠摯的謝意,感謝中國東道主,感謝他們的周到安排和熱情款待。
  It has emerged as a powerful means for parties of every type to conduct interactions of every type.
  互聯(lián)網(wǎng)絡(luò )成為一種威力強大的工具,憑借它,各類(lèi)人都可以進(jìn)行各種交互式活動(dòng)。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线