上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯公司總結——雙關(guān)語(yǔ)廣告翻譯技巧
發(fā)起人:eging3  回復數:5  瀏覽數:10610  最后更新:2023/10/29 13:10:26 by pangls

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/7 12:59:48
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
翻譯公司總結——雙關(guān)語(yǔ)廣告翻譯技巧
廣告在生活中無(wú)處不在,電視上,電影里,地鐵上,電子顯示牌,車(chē)站等等都可以見(jiàn)到大大小小的廣告。隨著(zhù)國際交流的加深,廣告不僅有中文的,還有英語(yǔ)廣告。英語(yǔ)廣告作為一種特殊的廣告形式,在實(shí)際運用中往往會(huì )采用雙關(guān)語(yǔ)的方式。雙關(guān)語(yǔ)能使語(yǔ)言含蓄、幽默、生動(dòng)、給人回味和想象的空間。雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中占據著(zhù)重要的位置。然而不同的文化背景英語(yǔ)造成對雙關(guān)語(yǔ)的理解不用,有時(shí)候甚至理解偏差,這就對雙關(guān)語(yǔ)廣告翻譯提出了很高的要求。

首先,從翻譯學(xué)角度來(lái)看雙關(guān)語(yǔ)廣告,需要譯者注重消費者的心理和文化背景。

雙關(guān)語(yǔ),顧名思義,是指在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語(yǔ)句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。特定的語(yǔ)言環(huán)境成為了雙關(guān)語(yǔ)翻譯局限的重要因素,而英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)更是基于其特定的生活環(huán)境,文化背景下進(jìn)行的廣告創(chuàng )作。因此,英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)究竟能否翻譯?英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)帶有極強的特定語(yǔ)言和文化特色,就像英語(yǔ)詩(shī)歌一樣難以翻譯,甚至令人束手無(wú)策。如果只是單純的翻譯字面的意思,其中的真正內涵則無(wú)法呈現出來(lái),并不能達到翻譯的效果,也就是失敗的翻譯。但是我認為,既然英文詩(shī)歌都可以被翻譯,那么英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)也應該能被翻譯。英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)具有自己特有的民族歷史、文化和心理背景,不同的語(yǔ)系在語(yǔ)言結構、思維和表達方式等方面都不同,因此我認為直譯的方法是不可取的。奈達從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,成為了翻譯研究的經(jīng)典之一,即功能對等理論。

所謂“功能對等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應,而要在兩種語(yǔ)言間達成功能上的對等。我認為這個(gè)理論非常適用於英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯。奈達強調信息與目的語(yǔ)接受者之間的關(guān)系應該等同於原語(yǔ)接受者和信息之間的關(guān)系,翻譯時(shí)譯者應以譯文讀者為中心,注重譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化環(huán)境中所預期達到的功能。因此,在英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯時(shí),應注重消費者的心理和文化背景,盡量做到讓消費者在理解譯文廣告時(shí)如同原語(yǔ)讀者所理解的一樣,準確的反映出原語(yǔ)廣告所想表達的思想。

其次,英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯需講究技巧和方法。英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的獨特特的語(yǔ)體風(fēng)格,要求在翻譯時(shí)應盡量照顧原文的語(yǔ)言風(fēng)格表達出原文的信息,但英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言體系之間本身存在差異,在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中發(fā)現翻譯的方法大致可以分為以下三類(lèi):

1.契合譯法。是指在原語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)在譯語(yǔ)中對譯為相同的雙關(guān)語(yǔ),同類(lèi)型和不用類(lèi)型的都可以。簡(jiǎn)單的說(shuō)就是指,用同類(lèi)型或不同類(lèi)型的雙關(guān)語(yǔ)保留原文雙關(guān)語(yǔ)的兩層意思。也是英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)翻譯的最高境界。例如:

“Every kid should have an Apple after school.”

這是蘋(píng)果公司的廣告語(yǔ),文中apple是雙關(guān)語(yǔ),暗示每個(gè)孩子應當在放學(xué)后吃一個(gè)蘋(píng)果,更應當擁有一臺自己的筆記本電腦。蘋(píng)果電腦在中國也被稱(chēng)為“蘋(píng)果”,因此在翻譯時(shí),可以譯為:每個(gè)孩子放學(xué)后都該有個(gè)“蘋(píng)果”。用引號來(lái)表示“蘋(píng)果”一詞的一語(yǔ)雙關(guān)。

2.分別表意法。即把雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)義拆開(kāi),用兩層意思來(lái)表達。例如:

“Which Lager can claim to be truly German? This can.”

這是一則啤酒廣告,文中“can”一詞為雙關(guān)語(yǔ),一語(yǔ)雙關(guān)“罐,聽(tīng)”和“能夠”。在翻譯時(shí)無(wú)法找到同類(lèi)型或不同類(lèi)型的雙關(guān)語(yǔ),因此我們在翻譯時(shí),可以譯為:哪種啤酒可以稱(chēng)得上是地道的德國啤酒?這罐能。

3.側重譯法。廣告中有些精彩的雙關(guān)語(yǔ)妙用難以被翻譯于譯文中,因此我們可以犧牲其形式,采取側重翻譯法來(lái)傳達原文的意思。例如:

“Pick an Ace from Toshiba.”

這則是東芝公司的廣告語(yǔ),其中“Ace”為雙關(guān)語(yǔ)?!癆ce”一詞在撲克中是最大的,在此用來(lái)暗喻東芝公司的卓越地位。而中國大眾對“Ace”一詞的意思并不了解,因此在翻譯時(shí)應側重“Ace”所表達的卓越,優(yōu)秀的含義??梢宰g為:卓越源自東芝。譯文短小精悍,又可準確的表達出原文的含義。

雙關(guān)語(yǔ)做為一種獨特的修辭形式,在翻譯中采用何種方式或技巧都需結合原文意思,只有原文和譯文的對等與匹配,讓消費者充分理解其中的意思才是廣告翻譯最終追求的目的。


專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线