上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
現今翻譯市場(chǎng)筆譯行情
發(fā)起人:eging  回復數:4  瀏覽數:8093  最后更新:2023/11/17 15:56:17 by Tony99MC

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/8/6 7:17:00
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
現今翻譯市場(chǎng)筆譯行情
很多在職或是兼職譯員都在抱怨稿酬低?那么現今

翻譯市場(chǎng)筆譯行情

究竟是怎樣的呢?



  目前出版社給出的翻譯稿費的確很低,英譯漢,一千個(gè)漢字的價(jià)格僅僅在100多元,甚至幾十元。按去年去世的優(yōu)秀的青年翻譯家孫仲旭在一篇文章中所提及的價(jià)格,一個(gè)優(yōu)秀的譯者大致在50-70,而是用在校學(xué)生的時(shí)候,甚至只需15元。



  但是,中國大部分媒體、出版都已經(jīng)市場(chǎng)化了,按市場(chǎng)價(jià)格給出價(jià)格,也是天經(jīng)地義。即使從道義上來(lái)看,這種行為也處于模糊邊緣。因為這與在市場(chǎng)上買(mǎi)菜,或者請工人搬家討價(jià)還價(jià)并無(wú)太大差別,那些指責出版社的人,在菜市買(mǎi)菜的時(shí)候,也會(huì )與菜販講價(jià)。



  與翻譯稿費可以做一個(gè)對比的是原創(chuàng )性稿件的稿費?,F在知名的小說(shuō)家,或者網(wǎng)絡(luò )小說(shuō)作家,依靠版權就能過(guò)上富裕的生活。即便是在傳統媒體上寫(xiě)稿,評論、專(zhuān)欄千字300-400元的價(jià)格已經(jīng)算很低了,但比起翻譯的稿費,還是高了一個(gè)檔次,可支撐起一般的城市生活。



  所以,事情不在于出版社的道德水平怎么樣,而在于出版社為什么敢于這么厚此薄彼?為什么這種對作者“殘酷壓榨”的現象沒(méi)有出現在小說(shuō)與專(zhuān)欄、評論領(lǐng)域?



  為何總體上翻譯稿費偏低?



  首先,翻譯市場(chǎng)是缺乏競爭的。出版社看中一本書(shū)后,與作者談下版權,在大陸范圍內就具有了排他性的權利。這個(gè)時(shí)候,無(wú)論翻譯質(zhì)量如何,都只此一家,別無(wú)分店,所以自然沒(méi)有動(dòng)機去提高翻譯質(zhì)量。



  其次,提升翻譯質(zhì)量本身就是一個(gè)費力不討好的苦活,如果用經(jīng)濟學(xué)的概念來(lái)形容的話(huà),那就是邊際效用非常低。



  英譯漢市場(chǎng),是一個(gè)門(mén)檻不高,但天花板卻非常高的市場(chǎng)。一個(gè)英語(yǔ)6級的人,就能借助工具書(shū),進(jìn)行翻譯?,F在有了電腦,人工智能也在不斷提升,效率就更快了,有些不負責的翻譯公司在完成低端業(yè)務(wù)的時(shí)候,甚至是直接在Google翻譯的基礎上進(jìn)行修改。而一個(gè)好的譯者,在傳遞那些字里行間的意思的時(shí)候,反復推敲琢磨,所需要的資歷與腦力都不可同日而語(yǔ),從能翻譯,到翻譯的非常好之間,差距非常懸殊。



  但是,遺憾的是,這一切,讀者卻很難體會(huì )得到。讀中文版本的讀者,一般不會(huì )已讀過(guò)原版,處于信息不透明的情況之下,很難從原著(zhù)作者的意圖、字里行間的潛在含義等角度對翻譯質(zhì)量做出判斷。讀者能判斷的,僅僅是語(yǔ)句是否通順,是否流暢。而且,即便連通順、流暢都達不到,語(yǔ)句拗口,但漢語(yǔ)畢竟是讀者的母語(yǔ),閱讀過(guò)程的順帶除錯能力高,因此對譯文質(zhì)量的包容性也高,一般不會(huì )產(chǎn)生較大的抱怨。這就意味著(zhù)譯文的質(zhì)量并不會(huì )對出版社產(chǎn)生太大的壓力。



  著(zhù)名文學(xué)翻譯家王智量曾談到,他翻譯《屠格涅夫散文詩(shī)》,稿費本該是按行數計算,但在上世紀90年代,一個(gè)出版社編輯卻只肯按字數給他千字20元的稿費,不到4萬(wàn)字的書(shū),王智量總共才拿了600元稿費。



  王智量家里墻上掛著(zhù)的屠格涅夫畫(huà)像,旁邊有其散文詩(shī)中的兩句話(huà):“你想要幸福嗎?先得學(xué)會(huì )受苦?!庇枚碚Z(yǔ)飽含深情地念完這兩句話(huà)后,王智量自嘲道,按那家出版社給我的稿費,譯這一句話(huà),我只能得兩角錢(qián)!王智量曾自嘲,他一天能翻譯20行就不錯了,才70元,還沒(méi)有住院時(shí)醫院的護工阿姨工資多。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线