上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
怎么翻譯譯好外貿合同
發(fā)起人:eging  回復數:4  瀏覽數:8524  最后更新:2023/4/10 10:26:59 by babyanan

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/8/30 11:55:49
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
怎么翻譯譯好外貿合同
隨著(zhù)中國改革開(kāi)放的不斷深入,中國加入世界貿易組織,與世界各國的貿易往來(lái)也變得越發(fā)的密切。上海

譯境

翻譯公司認為為了確保合作交流的貿易往來(lái)更加的無(wú)國界,更好的溝通,翻譯是起到?jīng)Q定性的作用的,外貿英語(yǔ)翻譯受到越來(lái)越多的翻譯界專(zhuān)業(yè)人士和外貿業(yè)務(wù)人員的關(guān)注,其重要性也顯得越來(lái)越突出。





  合同對于任何企業(yè)和個(gè)人來(lái)說(shuō)都是更好的合作的保障,合同翻譯的好才能更好的保護自己的切實(shí)利益,那么如何將外貿合同翻譯的更好呢?上海

譯境

翻譯公司就帶大家一起來(lái)討厭一下吧。





  首先,當然是基礎的詞匯量。詞是語(yǔ)言中最小的、可以獨立運用的結構單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯誤而導致的翻譯錯誤是外貿英語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的錯誤,它主要包括一詞多義導致的錯誤,以虛指實(shí)的名詞導致的錯誤和名詞復數變義導致的錯誤。





  其次,各國隨著(zhù)幾千幾百年的沉淀,所堆積的文化各有千秋,所以習慣和習俗上也有很大的不同,這是不可避免的,所以譯員需要了解清楚。如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點(diǎn), 那么他就很難達到對等翻譯的目的。中國人和西方人在觀(guān)察和思維上都存在著(zhù)差異, 因而對同一種東西及其特征和屬性有著(zhù)不同的概念和表達方式。





  合同是很專(zhuān)業(yè)的領(lǐng)域,稍有不慎就可能會(huì )導致利益上的不和諧,所以需要認真負責仔細的去進(jìn)行翻譯和審核。再者,正是由于它的專(zhuān)業(yè)性,所以在詞匯的選擇上也需要反復琢磨,在國際貿易的悠久歷史中, 其詞匯、語(yǔ)法結構、習慣用語(yǔ)等已經(jīng)形成了許多固定表達方式, 而這些表達方式大多數是由語(yǔ)場(chǎng)決定的。在外貿英語(yǔ)翻譯時(shí),譯者必須使用表達國際貿易語(yǔ)言意義的詞匯和習慣用語(yǔ),也應當符合外貿英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)義。





  上海

譯境

翻譯公司認為“溫故而知新,可以為師矣”這句古話(huà)用在現在也是完全可以的,在時(shí)代發(fā)展如此迅速的時(shí)候,如果自身能力跟不上,那就會(huì )被新的人取代,要善于在翻譯的過(guò)程中總結出屬于自己的經(jīng)驗,從而達到不斷地提升自己,將自己所學(xué)的都學(xué)以致用,融會(huì )貫通。

[size=10.5pt]



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线