上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
Trados入門(mén)教程下載----譯境傾情奉獻
發(fā)起人:eging3  回復數:0  瀏覽數:15146  最后更新:2015/8/21 10:47:07 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/8/21 10:51:15
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
Trados入門(mén)教程下載----譯境傾情奉獻
大家可以下載完整版通過(guò)此鏈接Trados入門(mén)教程

軟件概述

Trados Text Book.pdf





Trados

是業(yè)內廣泛使用的一款翻譯輔助和管理軟件,請注意,并不是翻譯軟件,它能省去您很多的重復工作,但并不能幫你寫(xiě)出很好的譯文,那么我們現在就來(lái)看看,Trados

如何能幫助你提高翻譯效率。







要了解Trados

的工作原理,首先介紹一下這個(gè)軟件的組成部分







Workbench

翻譯記憶庫組件,與Word

無(wú)縫集成,安裝 Trados

時(shí)作為插件內嵌在 Word

中,工作時(shí),隨著(zhù)文字的輸入、句段的開(kāi)啟關(guān)閉,譯員所翻譯的譯文會(huì )自動(dòng)隨原文一起存入翻譯記憶庫。注意,翻譯記憶庫共由5

個(gè)文件組成,除了一個(gè) .tmw

主文件,其他四個(gè)文件叫神經(jīng)元文件,移動(dòng)的時(shí)候必須5

個(gè)一起動(dòng)。







MultiTerm

術(shù)語(yǔ)庫文件,由于術(shù)語(yǔ)的統一在 IT

行業(yè)里很重要,但在傳統翻譯行業(yè)里的需求有限,一個(gè) xls

文件足以夠用,所以這個(gè)可以不用。(注意:這個(gè)組件需要單獨安裝,如果沒(méi)有安裝,第一次運行 Workbench

時(shí)會(huì )報錯,忽略即可)







WinAlign

制作翻譯記憶庫的組件。如果留有以前的大量語(yǔ)料,可以使用 WinAlign

做成可導入 Workbench

的庫文件(txt

格式)。







TagEditor

Trados

自帶的編輯器,在翻譯 ppt

、inx

、xml

和 html

等文件時(shí)非常好用,需要和 Workbench

同時(shí)使用。







其他一些組件也很好用,但因為行業(yè)針對性而在傳統翻譯行業(yè)用途有限,再此不一一贅述。







工作原理

了解了這些組件后,讓我們來(lái)了解一下 Trados

的工作原理。



工作時(shí),需要同時(shí)打開(kāi)翻譯記憶庫(Workbench

)和文本編輯器(Word

或TagEditor

)。一方面,隨著(zhù)翻譯的進(jìn)行,所有譯文都會(huì )隨機存儲到翻譯記憶庫里。另一方面,Trados

會(huì )將當前需要翻譯的原文句段和庫里存儲的原文句段相比較,如果相似度達到75%

(這是默認設置,也可以根據自己的需要調整成其他值)則自動(dòng)將該原文對應的譯文取到當前的文件中來(lái),譯員只需對照現有的原文修改Trados

自動(dòng)提取的譯文即可。對于傳統的翻譯行業(yè)而言,因為句子重復的情況有限,因此這種“重新利用”也很有限。但Trados

能提供的,遠遠超過(guò)這個(gè)。如何充分利用翻譯記憶庫里的資源,我們在后面介紹軟件具體功能(Concordance

,相關(guān)搜索)時(shí)再詳述。



Trados

提高效率的機理在于重復利用以前的翻譯,如何利用?Trados

在分析處理文件時(shí),會(huì )按照一定的 segment rules

(句段切分規則)將整片文章拆分為若干個(gè)句段,然后將這個(gè)一個(gè)個(gè)的句段和庫里現有的翻譯去比對,如果相似度超過(guò)75%

,則自動(dòng)將庫里的翻譯取到正文中,并在 Workbench

的窗口中用明亮的底色標示不同的地方,提醒譯員注意,譯員可根據Trados

的提示,修改機器自動(dòng)取下的譯文,這樣可節省一些時(shí)間。











75%

標準的由來(lái)


其實(shí),Trados

的老用戶(hù)都知道,基本上能達到75%

基本上就不需要什么修改了。除非現有原文和庫里的記錄相差的只是一個(gè)“Not

”之類(lèi)的詞(這是一類(lèi)需要嚴加注意的情況)。在Workbench

的Options

(選項)菜單里,點(diǎn)擊 Translation Memory options

(翻譯記憶庫選項),在出現的窗口中找到 penalties

(罰分)選項卡,大家可以看到,默認情況下,所有的 Penalty

項的值加起來(lái)等于 25%

,而這些項恰好和格式及語(yǔ)料來(lái)源有關(guān),而保持格式恰好是Trados

最大的優(yōu)點(diǎn)之一。也就是,說(shuō)如果語(yǔ)料來(lái)源可靠,Trados

自動(dòng)匹配的翻譯也就比較可靠了,只需考慮具體的語(yǔ)境來(lái)修改譯文好了。







Trados

實(shí)際操作






就像前面說(shuō)的,用Trados

輔助翻譯,我們需要一個(gè)翻譯記憶庫和一個(gè)文本編輯器。我們首先選擇 Word

作為文本編輯器,那么第一步就是要建立一個(gè)翻譯記憶庫了。







友情提示:請在計算機中專(zhuān)門(mén)新建一個(gè)文件夾來(lái)存放翻譯記憶庫,防止對神經(jīng)元文件進(jìn)行誤操作,保證Trados

的正常功能。






打開(kāi)Workbench







事先聲明一下,本文使用的是Trados7.0

版,但是使用其它版本的同行們不用擔心,因為各個(gè)版本的使用方法基本相同。)



在程序當中點(diǎn)擊Translator'sWorkbench

(下文簡(jiǎn)稱(chēng)為Workbench

),進(jìn)入Workbench

界面。















在 File

(文件)菜單中,選擇New

(新建)。











如果是第一次使用,會(huì )彈出對話(huà)框,讓您輸入用戶(hù)名(User ID

),以后由這個(gè)記憶庫里記下的句段就都是屬于這個(gè)ID

的了。













然后彈出的是建立翻譯記憶庫對話(huà)框(Create Translation Memory

),選擇您即將翻譯的源語(yǔ)言(Source languages

)與目標語(yǔ)言(Target languages

),本例是英譯中,所以在源語(yǔ)言欄當中選擇English

(United States

),在目標語(yǔ)言欄中選擇Chinese

(PRC

),選好了點(diǎn)擊“

創(chuàng )建”

(Create

)。















選擇源語(yǔ)言(Source language

)和目標語(yǔ)言(Target language

),注:源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言不能相同。在此選擇English

(UnitedStates

) 作為源語(yǔ)言,選擇Chinese

(RPC

)作為目標語(yǔ)言。



。















找到您自己的工作目錄,在“文件名”字段中輸入記憶庫的名稱(chēng),然后單擊“保存”。



保存好之后又會(huì )返回Workbench

的界面,在File

(文件)菜單中選擇Setup

(設置)











在彈出的設置框當中,找到 Fonts

選項卡,分別設置好源文本字體(Source default font

)和目標文本字體(Target default font

),這兩種字體最好都選用該語(yǔ)言的最常用字體,否則在翻譯過(guò)程當中容易出現亂碼。建議將“TargetDefault Font

”框內顯示的字體更改為“宋體”,對于涉及簡(jiǎn)體中文的翻譯,請務(wù)必確認中文字體為“宋體”,否則可能會(huì )出現一些與字體相關(guān)的問(wèn)題。Trados

高版本(8.0

以上)號稱(chēng)已經(jīng)修正了這個(gè) bug

,但建議諸位還是繼續使用宋體,這是 Trados

處理中文不會(huì )出問(wèn)題的字體。



選好之后單擊“

確定”

。翻譯記憶庫準備完畢































下面我們進(jìn)入正題。







1

、樣本文件。



本文使用的樣本文件可到以下鏈接下載使用:



或者,可將以下文本復制到Word

文檔當中,命名為sample1.doc

。







Sample for Learning Trados.

(注:請將此句標題的字體設置大一些)







Mr. Ray is a translator.



Mr. Ray is a translator.



He was born in 1949.



Mr. Jason is a translator.



He was born in 2005.



They all use Trados in the process of translation.



Mr. Ray is a translator.



He was born in 1965.



Mr. Jason is also a translator.



He was born in 1980.



He runs a translation website called zftrans.com.







3

、開(kāi)始翻譯



別關(guān)Workbench

,打開(kāi)sample1.doc,

并把Word

和Workbench

擺成如圖所示的樣子(不是必須的,但是這樣最方便)。注意Word

的工具欄當中已經(jīng)出現了Trados

的按鈕,也就是那些紅色的小括號。















將光標放到標題的最前面,單擊工具欄當中Trados

的第2

個(gè)按鈕,即“

打開(kāi)/

獲取”

(Open/Get

)按鈕,如圖所示,Word

的界面發(fā)生了變化,形成一藍一黃兩個(gè)字框,并且在藍色字框當中顯示的我們將要翻譯的英語(yǔ)句段。同時(shí)Workbench

也發(fā)生了變化,請朋友們細心觀(guān)察。















在黃色字框當中輸入譯文。















點(diǎn)擊第6

個(gè)按鈕,即“

保存/

關(guān)閉并打開(kāi)獲取下一字段”

(Set/Close Next Open/Get

)按鈕。這時(shí)會(huì )發(fā)現,標題已經(jīng)換成了漢語(yǔ),而正文部分的第一個(gè)句段已經(jīng)進(jìn)入了藍色字框,黃色字框保持空白。如圖所示:















在黃色字框當中再次輸入新的譯文,并再次點(diǎn)擊第6

個(gè)按鈕。這次的變化有所不同,正文的第一句話(huà)已經(jīng)變成了中文,而下面又出現了兩個(gè)字框,并且一個(gè)是藍色字框,里面仍然是英語(yǔ)原文,而另一個(gè)字框是綠色字框,里面自動(dòng)加載了中文譯文。同時(shí),細心的朋友們會(huì )發(fā)現Workbench

中左側的按鈕也顯示出來(lái),并且上面的標記是“100%”

。這說(shuō)明,翻譯正文第一句話(huà)之后,Trados

已經(jīng)把這句話(huà)的翻譯記入了翻譯記憶庫,由于第二句話(huà)同第一句完全相同,實(shí)現了完全匹配(Exact Match

),Trados

就自動(dòng)從翻譯記憶庫當調出譯文,加入到了譯文的綠色字框中。這就是Trados

的精化所在,這是否讓你為之興奮了呢?















由于是完全匹配,您可以對這句的譯文不做任何修改,直接點(diǎn)擊第6

個(gè)按鈕,進(jìn)入下一句的翻譯。由于這句話(huà)以前沒(méi)有出現過(guò),是一個(gè)全新的句段,所以字框又是一藍一黃,并且黃色字框中為空。















輸入新的譯文,并點(diǎn)擊第6

個(gè)按鈕。此時(shí)又出現了新的情況,雖然還是藍黃兩個(gè)字框,但是這回黃色字框當中有了譯文。Workbench

當中的按鈕也顯示本句段為86%

的匹配,并且右側的兩欄當中用黃色標示出了本句段與以前句段的不同之處。















將黃色字框當中的譯文稍加調整,點(diǎn)擊第6

個(gè)按鈕,又進(jìn)入了下一句的翻譯。這一句怎么會(huì )被當作是完全匹配呢?記得前面有一句話(huà)說(shuō)的是“

出生于1949

年”

的呀?這次可是“2005

年”

呀!仔細看看,原來(lái)Trados

已經(jīng)自動(dòng)將本句翻譯當中的年份改成了“2005”

,并把本句當成是完全匹配譯了出來(lái)。這也是Trados

的吸引人的特點(diǎn)之一。















點(diǎn)擊第6

個(gè)按鈕,繼續新句段的翻譯。















譯這句話(huà)時(shí)發(fā)現,不知道“

TRADOS



應該譯成什么,這時(shí)可以使用Trados

的“

相關(guān)搜索”

功能。這個(gè)功能是Trados

最具吸引力的功能之一,可以保證全文前后的用語(yǔ)統一。在藍色字框當中選中“

Trados



這個(gè)詞,單擊上面第10

個(gè)按鈕,即“

相關(guān)搜索”

(Concordance

),

彈出Concordance

對話(huà)框,里面用醒目的黃色標示出了Trados

在以前翻譯當中的譯法。















參考Concordance

當中給出的譯文,將本句話(huà)譯完。準備下一句的翻譯。這時(shí)你發(fā)現接下來(lái)的幾句話(huà)似乎都已譯過(guò),并且你已經(jīng)懶得每句話(huà)都去按第6

個(gè)按鈕,于是你這時(shí)可以選擇按第7

個(gè)按鈕,即“

翻譯至下一完全匹配”

(Translate to Fuzzy

)。接著(zhù)你會(huì )發(fā)現Trados

代替你開(kāi)始翻譯,連著(zhù)譯了4

句話(huà),直到最后一句不再是完全匹配為止。















只剩下最后一句話(huà)了,輸入譯文,沒(méi)有下一句了,怎么辦?這次選擇點(diǎn)擊第8

個(gè)按鈕,即“

保存/

關(guān)閉”

(Set/Close

)。兩個(gè)字框消失了,只留下了中文。文章已經(jīng)譯完,這時(shí)可以關(guān)閉了Workbench

。















文檔清理







此時(shí)并不能說(shuō)已經(jīng)結束了翻譯,因為剛剛譯完的Word

文檔當中還有很多Trados

留下的隱藏信息,需要清除。在Word

菜單中選擇“工具--

選項”。彈出選項對話(huà)框,再選擇“視圖”選項卡。如圖所示:















選中“

隱藏文字”

前面的復選框,點(diǎn)擊確定。返回Word

工作區,發(fā)現原來(lái)的英文又冒出來(lái)了,并且還多了很多類(lèi)似{0>

的符號。這些符號就是Trados

留下來(lái)的,下面我們要把原有的英文和這些符號去掉,才算是真正地完成了這份文檔的翻譯工作。



















關(guān)閉Word

文件,保持workbench

開(kāi)啟,在 Workbench

的 Tools

(工具)菜單中,選擇 Clean up

(生成譯文)選項。

















































在這個(gè)框中,單擊左上角的 Add

(添加),找到剛才翻譯的文件,或將文件拖拽到 Add

下面的框中,然后點(diǎn)擊右上角的 Clean UP

(生成譯文)即可。















從譯文中我們不難發(fā)現,題目部分仍然保持了原文的大號字體,正文部分也保留了原文的正常字體,Trados

又為我們省去了排版的麻煩。







本文以具體文檔為例,配以圖片,簡(jiǎn)單介紹了Trados

同Word

結合的使用方法,希望對Trados

新手們有所幫助,充分利用好Trados

這個(gè)工具。











友情提示:Trados

安裝好的標志:Word

工具欄上出現小旗人和一行圖標。另外還增加了一個(gè) Trados

菜單。在實(shí)際翻譯中,如果每次都要去點(diǎn)擊圖標,恐怕速度怎么也快不起來(lái),而熟練的 Trados

使用者是應該使用鍵盤(pán)快捷鍵的,在 Word

的菜單欄中,單擊“Trados

”,菜單拉開(kāi)后,左側是各圖標的名稱(chēng),右側即是各圖標的快捷鍵,在實(shí)際翻譯中,應當盡快學(xué)會(huì )使用快捷鍵。






對于自由譯員,還應該學(xué)習以下內容:



翻譯記憶庫內容的導入

可通過(guò)兩種途徑導入內容,第一種,有庫文件(使用WinAlign

生成,或客戶(hù)提供):







在 File

(文件)菜單中,選擇 Import

(導入)。















在屏幕上彈出的文字框中,建議保留默認設置,單擊 OK

。











然后找到要導入的.txt

文件(即客戶(hù)提供的庫文件或用 WinAlign

生成的文件),單擊“打開(kāi)”



















工作完成后,Workbench

的左下角會(huì )顯示信息











現在,txt

文件中的內容導入了翻譯記憶庫。







第二種情況,如果沒(méi)有庫文件,但有未清理格式的 Trados

雙語(yǔ)文件,也可以通過(guò)在 Clean Up

時(shí)選中Update TM

(更新翻譯記憶庫)來(lái)導入庫內容。




專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2015-8-21 11:05:59 編輯過(guò)] 格式改成英文

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线