Trados入門(mén)教程下載----譯境傾情奉獻 | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復數:0 瀏覽數:15054 最后更新:2015/8/21 10:47:07 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2015/8/21 10:51:15
|
Trados入門(mén)教程下載----譯境傾情奉獻 大家可以下載完整版通過(guò)此鏈接Trados入門(mén)教程
軟件概述 ![]() Trados 是業(yè)內廣泛使用的一款翻譯輔助和管理軟件,請注意,并不是翻譯軟件,它能省去您很多的重復工作,但并不能幫你寫(xiě)出很好的譯文,那么我們現在就來(lái)看看,Trados 如何能幫助你提高翻譯效率。 要了解Trados 的工作原理,首先介紹一下這個(gè)軟件的組成部分: Workbench :翻譯記憶庫組件,與Word 無(wú)縫集成,安裝 Trados 時(shí)作為插件內嵌在 Word 中,工作時(shí),隨著(zhù)文字的輸入、句段的開(kāi)啟關(guān)閉,譯員所翻譯的譯文會(huì )自動(dòng)隨原文一起存入翻譯記憶庫。注意,翻譯記憶庫共由5 個(gè)文件組成,除了一個(gè) .tmw 主文件,其他四個(gè)文件叫神經(jīng)元文件,移動(dòng)的時(shí)候必須5 個(gè)一起動(dòng)。 MultiTerm :術(shù)語(yǔ)庫文件,由于術(shù)語(yǔ)的統一在 IT 行業(yè)里很重要,但在傳統翻譯行業(yè)里的需求有限,一個(gè) xls 文件足以夠用,所以這個(gè)可以不用。(注意:這個(gè)組件需要單獨安裝,如果沒(méi)有安裝,第一次運行 Workbench 時(shí)會(huì )報錯,忽略即可) WinAlign :制作翻譯記憶庫的組件。如果留有以前的大量語(yǔ)料,可以使用 WinAlign 做成可導入 Workbench 的庫文件(txt 格式)。 TagEditor :Trados 自帶的編輯器,在翻譯 ppt 、inx 、xml 和 html 等文件時(shí)非常好用,需要和 Workbench 同時(shí)使用。 其他一些組件也很好用,但因為行業(yè)針對性而在傳統翻譯行業(yè)用途有限,再此不一一贅述。 工作原理 了解了這些組件后,讓我們來(lái)了解一下 Trados 的工作原理。 工作時(shí),需要同時(shí)打開(kāi)翻譯記憶庫(Workbench )和文本編輯器(Word 或TagEditor )。一方面,隨著(zhù)翻譯的進(jìn)行,所有譯文都會(huì )隨機存儲到翻譯記憶庫里。另一方面,Trados 會(huì )將當前需要翻譯的原文句段和庫里存儲的原文句段相比較,如果相似度達到75% (這是默認設置,也可以根據自己的需要調整成其他值)則自動(dòng)將該原文對應的譯文取到當前的文件中來(lái),譯員只需對照現有的原文修改Trados 自動(dòng)提取的譯文即可。對于傳統的翻譯行業(yè)而言,因為句子重復的情況有限,因此這種“重新利用”也很有限。但Trados 能提供的,遠遠超過(guò)這個(gè)。如何充分利用翻譯記憶庫里的資源,我們在后面介紹軟件具體功能(Concordance ,相關(guān)搜索)時(shí)再詳述。 Trados 提高效率的機理在于重復利用以前的翻譯,如何利用?Trados 在分析處理文件時(shí),會(huì )按照一定的 segment rules (句段切分規則)將整片文章拆分為若干個(gè)句段,然后將這個(gè)一個(gè)個(gè)的句段和庫里現有的翻譯去比對,如果相似度超過(guò)75% ,則自動(dòng)將庫里的翻譯取到正文中,并在 Workbench 的窗口中用明亮的底色標示不同的地方,提醒譯員注意,譯員可根據Trados 的提示,修改機器自動(dòng)取下的譯文,這樣可節省一些時(shí)間。 75% 標準的由來(lái) 其實(shí),Trados 的老用戶(hù)都知道,基本上能達到75% 基本上就不需要什么修改了。除非現有原文和庫里的記錄相差的只是一個(gè)“Not ”之類(lèi)的詞(這是一類(lèi)需要嚴加注意的情況)。在Workbench 的Options (選項)菜單里,點(diǎn)擊 Translation Memory options (翻譯記憶庫選項),在出現的窗口中找到 penalties (罰分)選項卡,大家可以看到,默認情況下,所有的 Penalty 項的值加起來(lái)等于 25% ,而這些項恰好和格式及語(yǔ)料來(lái)源有關(guān),而保持格式恰好是Trados 最大的優(yōu)點(diǎn)之一。也就是,說(shuō)如果語(yǔ)料來(lái)源可靠,Trados 自動(dòng)匹配的翻譯也就比較可靠了,只需考慮具體的語(yǔ)境來(lái)修改譯文好了。 Trados 實(shí)際操作 就像前面說(shuō)的,用Trados 輔助翻譯,我們需要一個(gè)翻譯記憶庫和一個(gè)文本編輯器。我們首先選擇 Word 作為文本編輯器,那么第一步就是要建立一個(gè)翻譯記憶庫了。 友情提示:請在計算機中專(zhuān)門(mén)新建一個(gè)文件夾來(lái)存放翻譯記憶庫,防止對神經(jīng)元文件進(jìn)行誤操作,保證Trados 的正常功能。 打開(kāi)Workbench 事先聲明一下,本文使用的是Trados7.0 版,但是使用其它版本的同行們不用擔心,因為各個(gè)版本的使用方法基本相同。) 在程序當中點(diǎn)擊Translator'sWorkbench (下文簡(jiǎn)稱(chēng)為Workbench ),進(jìn)入Workbench 界面。 ![]() 在 File (文件)菜單中,選擇New (新建)。 ![]() 如果是第一次使用,會(huì )彈出對話(huà)框,讓您輸入用戶(hù)名(User ID ),以后由這個(gè)記憶庫里記下的句段就都是屬于這個(gè)ID 的了。 ![]() 然后彈出的是建立翻譯記憶庫對話(huà)框(Create Translation Memory ),選擇您即將翻譯的源語(yǔ)言(Source languages )與目標語(yǔ)言(Target languages ),本例是英譯中,所以在源語(yǔ)言欄當中選擇English (United States ),在目標語(yǔ)言欄中選擇Chinese (PRC ),選好了點(diǎn)擊“ 創(chuàng )建” (Create )。 選擇源語(yǔ)言(Source language )和目標語(yǔ)言(Target language ),注:源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言不能相同。在此選擇English (UnitedStates ) 作為源語(yǔ)言,選擇Chinese (RPC )作為目標語(yǔ)言。 。 ![]() 找到您自己的工作目錄,在“文件名”字段中輸入記憶庫的名稱(chēng),然后單擊“保存”。 保存好之后又會(huì )返回Workbench 的界面,在File (文件)菜單中選擇Setup (設置) ![]() 在彈出的設置框當中,找到 Fonts 選項卡,分別設置好源文本字體(Source default font )和目標文本字體(Target default font ),這兩種字體最好都選用該語(yǔ)言的最常用字體,否則在翻譯過(guò)程當中容易出現亂碼。建議將“TargetDefault Font ”框內顯示的字體更改為“宋體”,對于涉及簡(jiǎn)體中文的翻譯,請務(wù)必確認中文字體為“宋體”,否則可能會(huì )出現一些與字體相關(guān)的問(wèn)題。Trados 高版本(8.0 以上)號稱(chēng)已經(jīng)修正了這個(gè) bug ,但建議諸位還是繼續使用宋體,這是 Trados 處理中文不會(huì )出問(wèn)題的字體。 選好之后單擊“ 確定” 。翻譯記憶庫準備完畢 ![]() 下面我們進(jìn)入正題。 1 、樣本文件。 本文使用的樣本文件可到以下鏈接下載使用: 或者,可將以下文本復制到Word 文檔當中,命名為sample1.doc 。 Sample for Learning Trados. (注:請將此句標題的字體設置大一些) Mr. Ray is a translator. Mr. Ray is a translator. He was born in 1949. Mr. Jason is a translator. He was born in 2005. They all use Trados in the process of translation. Mr. Ray is a translator. He was born in 1965. Mr. Jason is also a translator. He was born in 1980. He runs a translation website called zftrans.com. 3 、開(kāi)始翻譯 別關(guān)Workbench ,打開(kāi)sample1.doc, 并把Word 和Workbench 擺成如圖所示的樣子(不是必須的,但是這樣最方便)。注意Word 的工具欄當中已經(jīng)出現了Trados 的按鈕,也就是那些紅色的小括號。 ![]() 將光標放到標題的最前面,單擊工具欄當中Trados 的第2 個(gè)按鈕,即“ 打開(kāi)/ 獲取” (Open/Get )按鈕,如圖所示,Word 的界面發(fā)生了變化,形成一藍一黃兩個(gè)字框,并且在藍色字框當中顯示的我們將要翻譯的英語(yǔ)句段。同時(shí)Workbench 也發(fā)生了變化,請朋友們細心觀(guān)察。 ![]() 在黃色字框當中輸入譯文。 ![]() 點(diǎn)擊第6 個(gè)按鈕,即“ 保存/ 關(guān)閉并打開(kāi)獲取下一字段” (Set/Close Next Open/Get )按鈕。這時(shí)會(huì )發(fā)現,標題已經(jīng)換成了漢語(yǔ),而正文部分的第一個(gè)句段已經(jīng)進(jìn)入了藍色字框,黃色字框保持空白。如圖所示: ![]() 在黃色字框當中再次輸入新的譯文,并再次點(diǎn)擊第6 個(gè)按鈕。這次的變化有所不同,正文的第一句話(huà)已經(jīng)變成了中文,而下面又出現了兩個(gè)字框,并且一個(gè)是藍色字框,里面仍然是英語(yǔ)原文,而另一個(gè)字框是綠色字框,里面自動(dòng)加載了中文譯文。同時(shí),細心的朋友們會(huì )發(fā)現Workbench 中左側的按鈕也顯示出來(lái),并且上面的標記是“100%” 。這說(shuō)明,翻譯正文第一句話(huà)之后,Trados 已經(jīng)把這句話(huà)的翻譯記入了翻譯記憶庫,由于第二句話(huà)同第一句完全相同,實(shí)現了完全匹配(Exact Match ),Trados 就自動(dòng)從翻譯記憶庫當調出譯文,加入到了譯文的綠色字框中。這就是Trados 的精化所在,這是否讓你為之興奮了呢? ![]() 由于是完全匹配,您可以對這句的譯文不做任何修改,直接點(diǎn)擊第6 個(gè)按鈕,進(jìn)入下一句的翻譯。由于這句話(huà)以前沒(méi)有出現過(guò),是一個(gè)全新的句段,所以字框又是一藍一黃,并且黃色字框中為空。 ![]() 輸入新的譯文,并點(diǎn)擊第6 個(gè)按鈕。此時(shí)又出現了新的情況,雖然還是藍黃兩個(gè)字框,但是這回黃色字框當中有了譯文。Workbench 當中的按鈕也顯示本句段為86% 的匹配,并且右側的兩欄當中用黃色標示出了本句段與以前句段的不同之處。 ![]() 將黃色字框當中的譯文稍加調整,點(diǎn)擊第6 個(gè)按鈕,又進(jìn)入了下一句的翻譯。這一句怎么會(huì )被當作是完全匹配呢?記得前面有一句話(huà)說(shuō)的是“ 出生于1949 年” 的呀?這次可是“2005 年” 呀!仔細看看,原來(lái)Trados 已經(jīng)自動(dòng)將本句翻譯當中的年份改成了“2005” ,并把本句當成是完全匹配譯了出來(lái)。這也是Trados 的吸引人的特點(diǎn)之一。 ![]() 點(diǎn)擊第6 個(gè)按鈕,繼續新句段的翻譯。 ![]() 譯這句話(huà)時(shí)發(fā)現,不知道“ TRADOS ” 應該譯成什么,這時(shí)可以使用Trados 的“ 相關(guān)搜索” 功能。這個(gè)功能是Trados 最具吸引力的功能之一,可以保證全文前后的用語(yǔ)統一。在藍色字框當中選中“ Trados ” 這個(gè)詞,單擊上面第10 個(gè)按鈕,即“ 相關(guān)搜索” (Concordance ), 彈出Concordance 對話(huà)框,里面用醒目的黃色標示出了Trados 在以前翻譯當中的譯法。 ![]() 參考Concordance 當中給出的譯文,將本句話(huà)譯完。準備下一句的翻譯。這時(shí)你發(fā)現接下來(lái)的幾句話(huà)似乎都已譯過(guò),并且你已經(jīng)懶得每句話(huà)都去按第6 個(gè)按鈕,于是你這時(shí)可以選擇按第7 個(gè)按鈕,即“ 翻譯至下一完全匹配” (Translate to Fuzzy )。接著(zhù)你會(huì )發(fā)現Trados 代替你開(kāi)始翻譯,連著(zhù)譯了4 句話(huà),直到最后一句不再是完全匹配為止。 ![]() 只剩下最后一句話(huà)了,輸入譯文,沒(méi)有下一句了,怎么辦?這次選擇點(diǎn)擊第8 個(gè)按鈕,即“ 保存/ 關(guān)閉” (Set/Close )。兩個(gè)字框消失了,只留下了中文。文章已經(jīng)譯完,這時(shí)可以關(guān)閉了Workbench 。 ![]() 文檔清理 此時(shí)并不能說(shuō)已經(jīng)結束了翻譯,因為剛剛譯完的Word 文檔當中還有很多Trados 留下的隱藏信息,需要清除。在Word 菜單中選擇“工具-- 選項”。彈出選項對話(huà)框,再選擇“視圖”選項卡。如圖所示: ![]() 選中“ 隱藏文字” 前面的復選框,點(diǎn)擊確定。返回Word 工作區,發(fā)現原來(lái)的英文又冒出來(lái)了,并且還多了很多類(lèi)似{0> 的符號。這些符號就是Trados 留下來(lái)的,下面我們要把原有的英文和這些符號去掉,才算是真正地完成了這份文檔的翻譯工作。 ![]() 關(guān)閉Word 文件,保持workbench 開(kāi)啟,在 Workbench 的 Tools (工具)菜單中,選擇 Clean up (生成譯文)選項。 ![]() ![]() 在這個(gè)框中,單擊左上角的 Add (添加),找到剛才翻譯的文件,或將文件拖拽到 Add 下面的框中,然后點(diǎn)擊右上角的 Clean UP (生成譯文)即可。 ![]() 從譯文中我們不難發(fā)現,題目部分仍然保持了原文的大號字體,正文部分也保留了原文的正常字體,Trados 又為我們省去了排版的麻煩。 本文以具體文檔為例,配以圖片,簡(jiǎn)單介紹了Trados 同Word 結合的使用方法,希望對Trados 新手們有所幫助,充分利用好Trados 這個(gè)工具。 友情提示:Trados 安裝好的標志:Word 工具欄上出現小旗人和一行圖標。另外還增加了一個(gè) Trados 菜單。在實(shí)際翻譯中,如果每次都要去點(diǎn)擊圖標,恐怕速度怎么也快不起來(lái),而熟練的 Trados 使用者是應該使用鍵盤(pán)快捷鍵的,在 Word 的菜單欄中,單擊“Trados ”,菜單拉開(kāi)后,左側是各圖標的名稱(chēng),右側即是各圖標的快捷鍵,在實(shí)際翻譯中,應當盡快學(xué)會(huì )使用快捷鍵。 對于自由譯員,還應該學(xué)習以下內容: 翻譯記憶庫內容的導入 可通過(guò)兩種途徑導入內容,第一種,有庫文件(使用WinAlign 生成,或客戶(hù)提供): 在 File (文件)菜單中,選擇 Import (導入)。 ![]() 在屏幕上彈出的文字框中,建議保留默認設置,單擊 OK 。 ![]() 然后找到要導入的.txt 文件(即客戶(hù)提供的庫文件或用 WinAlign 生成的文件),單擊“打開(kāi)” ![]() 工作完成后,Workbench 的左下角會(huì )顯示信息 ![]() 現在,txt 文件中的內容導入了翻譯記憶庫。 第二種情況,如果沒(méi)有庫文件,但有未清理格式的 Trados 雙語(yǔ)文件,也可以通過(guò)在 Clean Up 時(shí)選中Update TM (更新翻譯記憶庫)來(lái)導入庫內容。 ![]() |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |