上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:初學(xué)口譯該注意哪些
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3621  最后更新:2018/9/15 20:56:39 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/9/15 20:56:41
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:初學(xué)口譯該注意哪些
      剛開(kāi)始做口譯的人,一定要注意在口譯現場(chǎng)正確定位自己:你不代表談話(huà)的任何一方,你只是忠實(shí)扮演橋梁的角色。盡管你可能是談話(huà)方的一個(gè)職員,但如果你是擔當了譯員的角色,就一定要居中,這表現在你用中英文時(shí),人稱(chēng)要用“我”,避免過(guò)分使用“他說(shuō)、他的意思是”這種“間隔”語(yǔ)辭,讓人覺(jué)得你好像在譯大概而不是原話(huà)傳遞,另外,不要把自己的意見(jiàn)加進(jìn)談話(huà)人的意思里去,在強調和語(yǔ)氣上也要把談話(huà)人的強調和語(yǔ)氣部分表達出來(lái),這也是做口譯員可以有對自己的話(huà)語(yǔ)“不負責任”的輕松感,更有一種從旁觀(guān)者的角度來(lái)看一幕精彩的現實(shí)劇上演的樂(lè )趣,你既是演員又是觀(guān)眾。

  下面是“歐盟亞歐口譯項目”的一段錄像,展現的是一個(gè)中英文流利的職員對自己做口譯的角色定位混亂,導致談判難于進(jìn)行,錄像后半部分是各種實(shí)戰口譯場(chǎng)合的片斷。

  錄像開(kāi)頭部分有20秒的空白,請各位耐心“熬”過(guò)去吧!


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线