翻譯技巧:初學(xué)口譯該注意哪些 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3625 最后更新:2018/9/15 20:56:39 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/9/15 20:56:41
|
翻譯技巧:初學(xué)口譯該注意哪些 剛開(kāi)始做口譯的人,一定要注意在口譯現場(chǎng)正確定位自己:你不代表談話(huà)的任何一方,你只是忠實(shí)扮演橋梁的角色。盡管你可能是談話(huà)方的一個(gè)職員,但如果你是擔當了譯員的角色,就一定要居中,這表現在你用中英文時(shí),人稱(chēng)要用“我”,避免過(guò)分使用“他說(shuō)、他的意思是”這種“間隔”語(yǔ)辭,讓人覺(jué)得你好像在譯大概而不是原話(huà)傳遞,另外,不要把自己的意見(jiàn)加進(jìn)談話(huà)人的意思里去,在強調和語(yǔ)氣上也要把談話(huà)人的強調和語(yǔ)氣部分表達出來(lái),這也是做口譯員可以有對自己的話(huà)語(yǔ)“不負責任”的輕松感,更有一種從旁觀(guān)者的角度來(lái)看一幕精彩的現實(shí)劇上演的樂(lè )趣,你既是演員又是觀(guān)眾。
下面是“歐盟亞歐口譯項目”的一段錄像,展現的是一個(gè)中英文流利的職員對自己做口譯的角色定位混亂,導致談判難于進(jìn)行,錄像后半部分是各種實(shí)戰口譯場(chǎng)合的片斷。 錄像開(kāi)頭部分有20秒的空白,請各位耐心“熬”過(guò)去吧! |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |