上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)新詞:什么叫作是“花葬”
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3741  最后更新:2020/3/12 9:28:37 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/3/12 9:28:40
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)新詞:什么叫作是“花葬”
    清明前夕,武漢市石門(mén)峰都市陵園大力推行環(huán)保安葬方式,引導、鼓勵市民選擇花葬、樹(shù)葬、草坪葬等節地葬、環(huán)保葬。

    請看相關(guān)報道:

    Residents of Wuhan, in Central China’s Hubei province, are asked to consider flower burials by pouring ashes into the cellar beneath flower beds, xinhuanet.com reported Tuesday.

    據新華網(wǎng)周二報道,湖北省省會(huì )武漢市號召市民采用花葬,將骨灰灑進(jìn)花壇下方的地窖。

    在上面的報道中,flower burial即“花葬”,環(huán)?;ㄔ?,即將骨灰倒進(jìn)花壇下方地窖,讓其自然溶解。這種安葬方式充分利用地下空間,除去基礎建設用地,可達到“零占地”,實(shí)現真正的環(huán)保節地。武漢還推行tree burial(樹(shù)葬)和lawn burial(草坪葬)。這些都是ecological burials / green burials(環(huán)保安葬方式)。

    武漢去年年底還新建了一批social welfare cemeteries(公益性公墓),以解決commercial cemetery(經(jīng)營(yíng)性公墓)費用太高、百姓“葬不起”的難題。由于資源有限,人們也不得不尋求更環(huán)保的方式,去年清明節有人還提出online funeral(網(wǎng)上葬禮)的建議。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线