英語(yǔ)新詞:什么叫作是“花葬” | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3745 最后更新:2020/3/12 9:28:37 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/3/12 9:28:40
|
英語(yǔ)新詞:什么叫作是“花葬” 清明前夕,武漢市石門(mén)峰都市陵園大力推行環(huán)保安葬方式,引導、鼓勵市民選擇花葬、樹(shù)葬、草坪葬等節地葬、環(huán)保葬。
請看相關(guān)報道: Residents of Wuhan, in Central China’s Hubei province, are asked to consider flower burials by pouring ashes into the cellar beneath flower beds, xinhuanet.com reported Tuesday. 據新華網(wǎng)周二報道,湖北省省會(huì )武漢市號召市民采用花葬,將骨灰灑進(jìn)花壇下方的地窖。 在上面的報道中,flower burial即“花葬”,環(huán)?;ㄔ?,即將骨灰倒進(jìn)花壇下方地窖,讓其自然溶解。這種安葬方式充分利用地下空間,除去基礎建設用地,可達到“零占地”,實(shí)現真正的環(huán)保節地。武漢還推行tree burial(樹(shù)葬)和lawn burial(草坪葬)。這些都是ecological burials / green burials(環(huán)保安葬方式)。 武漢去年年底還新建了一批social welfare cemeteries(公益性公墓),以解決commercial cemetery(經(jīng)營(yíng)性公墓)費用太高、百姓“葬不起”的難題。由于資源有限,人們也不得不尋求更環(huán)保的方式,去年清明節有人還提出online funeral(網(wǎng)上葬禮)的建議。
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |