上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
新詞速遞:“分時(shí)計價(jià)系統”英文表達
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3567  最后更新:2020/3/18 10:48:16 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/3/18 10:48:17
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
新詞速遞:“分時(shí)計價(jià)系統”英文表達
  《中國日報》的記者近日對政協(xié)委員蔡國雄進(jìn)行了采訪(fǎng),蔡國雄建議采用分時(shí)電價(jià)和階梯電價(jià)相融合的方式作為電費征收的基礎方案。

    請看《中國日報》的報道:

    The first is the tiered electric pricing system, and the other is time-of-use pricing system. The two systems are completely different.

    一種是階梯計價(jià)系統,另一種是分時(shí)計價(jià)系統。兩種系統完全不同。

    在上面的報道中,tiered pricing system指的是“階梯計價(jià)系統”,而time-of-use pricing system指的是“分時(shí)計價(jià)系統”。階梯計價(jià)指把戶(hù)均用電量設置為若干個(gè)階梯分段或分檔次定價(jià)計算費用,分時(shí)計價(jià)指的是分時(shí)段計算電價(jià),高峰時(shí)段電價(jià)較貴。

    蔡國雄認為,分時(shí)計價(jià)系統能引導居民在高峰負荷時(shí)少用電,低谷負荷時(shí)多用電,從而有利于節約電力,建設low-carbon cities(低碳城市)。蔡國雄還說(shuō),分時(shí)電價(jià)的實(shí)行能推動(dòng)smart power grids(智能電網(wǎng))的發(fā)展。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线